Читаем Пять поэм полностью

С Ширин гуляет шах меж радостных долин.Прекрасно все окрест, прекрасно, как Ширин.Когда желанная — вершина мирозданья,То место каждое есть место любованья.И, отдыха ища, глядят: невдалекеЛишь лилии цветут на сладостном лужке.И, колышками прах в таком раю ударив,С поспешностью шатер воздвигли государев.Гулямы, девушки вокруг шатра видны —Иль вереница звезд блестит вокруг луны?Сидят Хосров с Ширин и песен внемлют звуку,—Они ведь за ноги повесили разлуку.[187]Вот кравчий накренил рубиновый сосуд,И струны говорят: дни радость принесут.Влюбленность и вино! В них — неги преизбыток.Пьянит царя царей сей смешанный напиток.Но вот внезапно лев скакнул из-за куста,И в воздух взвил он пыль ударами хвоста.Как пьяный, бросился к стоянке он с размаха,И наземь воины попадали со страха.И, подскочив к шатру и яростью горя,Сын логовищ лесных взметнулся на царя.В рубахе, без меча, в свою удачу веря,Нетрезвый шаханшах опережает зверя.До уха натянул он лука тетиву —И грузно рухнул лев: пронзил он сердце льву.Льва обезглавили. И вскоре светло-бурой,Умело содранной, все любовались шкурой.И повелось в стране с Хосрововых времен:Хоть пиршествует царь — меч сохраняет он.[188]Хоть мощен был Парвиз, как лев пустыни дикой,Но был владыкой он — медлительны владыки.В хмелю он победил своим уменьем льва.Не хмелем славен стал, а одоленьем льва.И эту крепкую, приученную к луку,Спасенная Луна поцеловала руку.Как розовой воды коснулся сладкий рот.И вот в ладонь царя горсть сахару кладет.С прекрасных уст печать уста царя сломали,Чтоб не ладони сласть, а губы принимали.Поцеловав уста, он вымолвил: «Вот мед!Вот поцелуев край, куда наш путь ведет».Тот поцелуй гонцом был первым, чтоб второго,Такого же, ей ждать от жадного Хосрова.Но хоть и множество мы выпьем ночью чаш,Все ж чаша первая милей всех прочих чаш.О хмель, что нам испить дают впервые чаши!Что́ вин изведанных — пусть огневые — чаши!При первой чаше мы восторг найдем в вине,Испив последнюю, печаль найдем на дне.И роза первая среди весенних становБлагоуханнее десятка гюлистанов.В жемчужнице зерну отрадно первым быть.Что зерен перед ним последующих нить!И мало ли плодов мы сладостных встречали,И что же! Каждый плод нам сладостней вначале.И вот напиток нег обжег влюбленным рот,И отвели они поводья всех забот.Спеша к безлюдному чертогу или лугу,Как молоко к вину тянулись друг ко другу.Так руку за добром протягивает вор,Увидевши, что страж смежил беспечный взор.И за врагом они одним следили глазом,Другим они к цветам тянулись и к алмазам.Лишь на мгновенье враг позабывал свой страх, —Они лобзание хватали второпях.Когда в руках Ширин вина не примечалось,То птица райская к ее устам не мчалась.Когда ж она была беспечной от вина,То и на ней была любовная вина.Так мощно он сжимал ее в объятье рьяном,Что горностай ее в шелку скрывался рдяном.[189]Так рот его впивал атлас ее щеки,Что меж румяных роз возникли васильки.[190]Тогда, из-за стыда пред синими следами,И по небу луна шла синими садами,Держа в час трезвости и в ночи пьяных грозБелила в скляночке, подобно розе[191] роз.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Низами Гянджеви , Гянджеви Низами

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги