Читаем Пьесы полностью

Зал во дворце.

Входят Камилло, Клеант, Меналло и Каструччо.

Камилло

Вот чудеса!

Каструччо

И все же это правда.Здоровы оба.

Меналло

Так скорей к оружью!А почему народ не извещен?

Каструччо

Все надо сделать тайно и без шума,Не то и дело и себя погубим.Успел я многих горожан достойныхПредупредить. Все лишь сигнала ждут.Готовьтесь сами и друзей готовьте,Но двор во иэбежанье подозренийНе покидайте, а когда набатУдарит на дворцовой колокольне,Беритесь за оружье, как мужчины.Король идет! Ступайте.

Все, кроме Каструччо, уходят. Входят Федериго и Сорано.

Федериго

Капитан,Что с узником?

Каструччо

Он мертв и брошен в мореНа корм акулам, как вы повелели.Приказ ваш строгий выполнил я точно,Не отступив ни перед чем.

Федериго

Отлично.Я вас за верность награжу. Он плакалПред смертью иль бесился?

Каструччо

Я не помню.Хотел он что-то, кажется, сказать,Но я его прикончил, потому чтоВы мне болтать не поручали с ним.Жена к нему рвалась. Ее я запер,Чтоб бабьи слезы мне не помешали.

Федериго

Да, так надежней. Почему же нетИзвестий из монастыря, Сорано?Одно из двух: иль снадобье бессильно,Иль не дали ему испить его.

Каструччо

Вы монастырь упомянули?

Федериго

Да.

Каструччо

Я нынче повстречал там Марко с Руджо,Они рыдали и ломали руки,А братья нос повесила.

Сорано

Свершилось!

Каструччо

Спросил я, что стряслось.

Федериго

И что услышал?

Каструччо

Да то, что утром брат ваш опочил.Я, ваш слуга, и плакать не подумал:На пользу это вам.

Федериго

Равно как вам.Вы в этом убедитесь. — Ну, Сорано,Теперь мы заживем.

Сорано

Никто отнынеНе потревожит вас.

Федериго

Сюда, Каструччо,Вдову его введите и впускайтеВсех, кто б к ней ни посватался.

Каструччо

Исполню.

(Уходит.)

Федериго

Устроим нынче многолюдный пир.Я весел, счастлив!

Сорано

Но на вашем местеЯ устранил бы кой-каких вельмож,Привыкших нос совать в дела монарха.Тупая чернь в них видит цвет страны,За честность превозносит и за смелостьИ ставит их всем остальным в пример.От этого они так возгордились,Что смеют обсуждать поступки ваши,Хотя их долг — вам слепо подчиняться,Чтить вашу волю свято и в уздеДержать народ, нас с вами поносящий.

Входят Камилло, Меналло, Клеант и Тони.

Они идут почтить мою сестру,Над зверем королем поиздеватьсяИ припугнуть нас с вами. Дай им силу,Они черт знает что понатворили б!Вы видите, как шепчутся они?

Федериго

Сорано, и недели не пройдет,Как у меня они с позором смолкнут.Покамест потерпи.

Сорано

Шепчась глумливо,Они меня разглядывают так,Как будто я чудовище.

(В сторону.)

Все перьяЯ вам еще повыщиплю, синьоры.Через денек-другой я вас уйму!Вас не спасут ни титулы, ни слава.

Входит Каструччо с Эвантой.

Федериго

Впустите женихов.

Каструччо уходит.

Коль вы смиритесь,Я вас прощу, прекрасная Эванта.Наполовину вы уже погибли.Не распаляйте гнев мой, — вас сожжет он, —И к милосердью моему взовите.

Эванта

Его на ваших сводников излейте,А мне явите лишь свою жестокость —Она такому королю к лицу.Я презираю ваше милосердье,Пропитанное ложью и притворством.Мне ль вас, убийцу моего супруга,Благодарить за доброту?

Входят адвокат, врач, капитан и вор.

Федериго

Кто хочетНа ней жениться?

Эванта

Слез нет у меня —Я выплакала их по милом муже,Но пусть глаза мои нальются гневом!О, если б он испепелить вас мог!Проклятьями язык вооружу я(Проклятьям девы бог дарует силу),А сердце злобой на тебя, тиран!О, будь в моих руках огонь небесный,Громовое орудье божьей кары,Свершила бы сама я правосудье.Тебе, король-чудовище, присталоНе над людьми — над бесами царить.

Федериго

Вот ты сама и угодишь к ним первой.Ну, кто ее возьмет?

Адвокат

Я, государь.В Неаполе нет лучше адвоката.Могу я оттягать и ей отдатьКак вдовью часть имение любое.

Тони

Ни у кого, блудливый крючкотворец,Не высудишь себе ты двух вещей —Способности мужчиной быть и чести.

Врач

Позвольте, государь, и мне сказать.На ней жениться я хочу. — Синьора,Я с виду стар, но лучше, чем Эсона[505]Меня омолодит мое искусство.

Тони

Петух ты старый, сколько ни вариТебя в кастрюле, ты не станешь мягче.Суп из тебя — еще куда ни шло,А мясо — только псам на корм.

Капитан

Синьора,Вас муж такой, как я, не даст в обиду.Я бедный капитан. Так беднякиМеня зовут, затем что по предместьямСтоят мои солдаты на постое.Они такие молодцы, что имНикто не страшен на большой дороге.Всего лишь два врага у них — подаграИ виселица.

Тони

Верно. И в наследствоТу и другую ты жене оставишь.Синьору вору слово.

Вор

ИзберитеМеня в мужья: богат я и умен,А это в наши дни, синьора, редкость.Любой карман-копилка для меня,Наряд с плеча любого мне подходит,Я лучшее вам полотно достану —Ведь я налог взимаю с каждой лавки;У вас к столу довольно будет мяса —Ведь у меня свои поставщики.Я вам винцо такое раздобуду,Что, выпив, захотите вы попрыгать,А на худой конец...

Тони

Ты сам подпрыгнешьРазок-другой в петле и дух испустишь.Ваш брат не так уж часто умираетОт лихорадки или от обжорства —Иной раз, правда, вас плетьми забьют,Но чаще смерть приносит вам удавка.Не позабудь оставить на прокормЖене свой нож и роговой наперсток.[506]

Эванта

Несчастные, вы лишь себе вредите:Мне смерть страшна, но вы еще страшнее.Горбатого могила исправляет,Но и она не может вас исправить:В гробу и то вы будете смердить.Ступайте по домам. Вам нужен лекарь,А не жена.

Федериго

Я вас отдам любому,Кто вас возьмет.

Эванта

Они живые трупы,Ползучие вместилища болезней,Им впору лишь на кладбище. УжелиОни в мужья годятся той, когоВы встарь любили? Пусть я вам сегодняСмертельно ненавистна (как и вы мне!),Но все же вы из чувства благородстваМогли б мне предоставить лучший выбор.

Федериго

Кто взять ее осмелится на месяцИ умереть потом?

Врач

Как! Умереть?

Федериго

Да, таково условье.

Врач

Но за месяцЯ не отвыкну от былых утехИ не привыкну к новым — разве толькоОна меня до срока в гроб уложитИзбытком ласк. Прошу вас дать мне год.Я дряхл, мне больше не прожить.

Федериго

Нет, месяц.

Адвокат

Синьора, этот год сулит так многоСудебных тяжб меж добрыми людьми,Что выгоду свою не упущу я.Прощайте!

Капитан

До свидания, синьора!В могиле — прах и тлен, а в кабакахЕсть доброе вино и чудо-девки.Врачи найдутся тоже.

Вор

До свиданья.Коль рядом с богачом меня по смертиПоложат, не ограблю я его,Но я еще не мертв. Я крал полотна,Но саван для себя не склонен красть.Адвокат, врач, капитан, вор

(вместе)

Пошли вам, бог, синьора, счастья в браке!

Уходят.

Тони

А вам — веревку крепкую на шею.Ее вы заслужили. Ишь, прохвосты!Дай им пошкодить — только чтоб без риска,А нет — так и красотка не нужна.

Эванта

Казните, государь, меня скорее.Никто из ваших смельчаков не жаждетНа мне жениться. Месяц — срок короткий.А может быть, вы сами согласитесьНа этом же условье мной владеть?

Федериго

А если соглашусь?

Эванта

Уверясь в этом,Я кем угодно стала бы для вас.И радости дарила б вам покорно,Хоть вас и ненавидела б в душе.Но как бы я зато возликовала,Когда бы наступил ваш смертный час!Каким бы счастьем было для меняСмотреть, как вам перерезают глотку!Я с вами умерла бы, но сначалаПрезреньем вам сполна бы воздала,Затем что вы, презренный низкий трус,Дрожали бы от страха перед смертью,А я бы это чувство вновь и вновьУсугубляла в вас, смеясь над вами!

Федериго

Убрать ее! Казнить ее немедля!

Входит переодетый Валерио.

Камилло

Нет, погодите. Этот незнакомец,По платью судя — знатный человек,Попросит, может быть, руки синьоры.

Федериго

Кто вы такой, синьор? Зачем явились?

Валерио

Я родом принц, а по призванью — воин.Отец мой — герцог Агенор, мать — Эгла.Я сам из Абидоса,[507] а сюдаПриехал, чтоб возобновить знакомствоС Валерио, моим, отважным другом.В морском бою мы встретились впервые,Когда, неустрашим, как лев, он бралНа абордаж большой корабль турецкийИ, мнилось мне, был не из плоти слеплен,А из порыва, доблести, огня.

Эванта

Вы честны — вы о нем сказали правду.

Валерио

Корабль под ним от радости плясал,Вид храбреца смирял свирепость ветра.Дитя отваги, был он юн тогда,Но истребить сумел толпу неверных.Как резвый сокол, меч его взлетал,При каждом взмахе повергая турок,Горою трупы их нагромождаяИ в черепа вбивая полумесяц,На шлемах мусульманами носимый,Серебряный, блестящий, но терявшийОт ярости Валерио свой блеск.Вовек обильней жатву не косилаСмерть, злобная, костлявая воровка,И удовлетворение светилосьВ ее пустых глазницах.

Эванта

(в сторону)

Дай господь,Чтобы ко мне он свататься не вздумал:Так благороден он, что я не знаю,Как отказать ему.

Валерио

Всему, однако,Предел бывает. Он растратил силы,Убийствами почти убитый сам,Враги ж его в числе не убывали.Я с моего большого корабляУвидел это, поспешил на помощь,За турок взялся и за час им задалТакого жару, что они лишь чудомСпаслись от нас, подняв все парусаИ мчась мечты влюбленного быстрее.Так нас свела с Валерио судьба,И мы прониклись дружбою взаимной,Спаявшей нас, как братьев.

Эванта

(в сторону)

Он погибнет!Спаси его, Фортуна, от меня!

Валерио

Я в путь пустился, чтоб увидеть другаИ сердце новой близостью согреть,Но здесь услышал о его несчастье.Я не скорбел сильней, отца утратив,Но, как ни щедро лил о друге слезы,Часть их, синьора, я сберег для вас.По описаньям судя, вы — Эванта.

Эванта

Он мне чужой, но плачет обо мне,А я молчу!.. — Синьор, благодарю вас,И коль живет по смерти дух высокий,То вас и мой супруг благодарит.Вы вновь в слезах? Когда они иссякнут,Скажите мне, — я вас ссужу своими.Как вас зовут?

Валерио

Урбино.

Эванта

Имя вашеЯ с именем того, с кем вы дружили,Твердить до смерти буду наравне,Хоть проживу недолго.

Федериго

Принц Урбино,Вы прибыли сюда лишь для того,Чтоб нас развлечь историей своею?

Валерио

Нет, я хочу просить руки синьоры.

Эванта

А знаете вы, как это опасно?

Валерио

Я не боюсь. Опасность — мой товарищ,Мой верный спутник с отроческих лет.Мне приговор известен: вас на месяцМне отдадут, затем меня казнят.

Федериго

Вы правы, и его, хоть вы и принц,Не отменю я.

Валерио

Это и не нужно.Исход я выбираю наихудший —Он наилучшим будет для меня.Хоть нас свела с Валерио случайность,Его я полюбил за благородство,Высокий ум и чистоту душиИ на его вдове хочу жениться:Она, его достойная подруга, —Последнее, что от него осталось.Синьора, согласитесь, и во мнеЕго любовь вы снова обретете.Когда же я погибну, мне взаменНайдется новый муж: скорей нуждатьсяВ заемном свете будут небеса,Чем вы в супруге, с коим вы взраститеНаследников достоинств и любвиТого, кто был несчастным вашим...

Эванта

Боже,Моим страданьям положи предел!Ужели суждено мне быть убийцейИ лучших из людей губить? Синьор...

Валерио

(тихо, Эванте)

Любимая, взгляни на эту рукуИ успокойся!

Эванта

Я согласна.

(В сторону.)

Небо,От счастья я умру!

Федериго

Не будет свадьбы.Пусть удалят отсюда чужеземца.

Валерио

(сбрасывая плащ)

О нет, не чужеземец я! Ты слышишь?

За сценой набат.

Ты слышишь звон, надменный Федериго?То по тебе звонят, король-злодей,Твой приговор тебе предвозвещая!

Федериго

Откуда звон?

Камилло

С дворцовой колокольни.Ни с места, или вас постигнет смерть!

Меналло

Долой тирана! Наш король — Альфонсо!Альфонсо!

Все

Слава королю Альфонсо!

Федериго

Измена! Запереть немедля двери!

Камилло

Ключи у нас, и двери ни однойЗдесь не запрут без нашего согласья.

Клеант

Синьор Сорано, что ж вы так дрожите?Ужель в запасе нет у вас уловки,Иль яда, или новых непотребств,Чтоб помешать возмездию?

Федериго

Измена!

Камилло

Вы правы, ибо в ней виновны вы,И мы возьмем вас тотчас же под стражу.

Вельможи хватают Федериго.

Входят Альфонсо, Руджо, Марко, Каструччо, Мария и стража.

Федериго

Он выздоровел? Значит, мне конец!Затмилось солнце моего величья.

Альфонсо

Ты не забыл мои черты, король?Брат, я пришел, чтоб свидеться с тобоюИ встречу пиром ознаменовать.Садитесь, государь. Повеселимся.Вы наедитесь всласть. Что ж вы дрожите?Иль кушанья мои вам не то вкусу?Иль страшно вам отведать их? Не бойтесь —Сорано ваш в противоядьях сведущ.А вид у вас плохой. Подать вина,Того, что вы прислали мне с Сорано?Благодарю, оно спасло мне жизнь.Я вам весьма обязан и надеюсь,Что пользу принесет оно и вам.Отведайте же! Что вы так скривились?Вот средство, чтобы цвет лица улучшить, —Для вас я жабу в сахаре припас.

Сорано

(в сторону)

Жаль, нечем мне с собой покончить разом:Предсмертный страх страшней, чем смерть сама.

Федериго

Как долг велит, пред вами я склоняюсь.

Федериго и Мария опускаются на колени.

Я сознаюсь — моя вина безмерна,И сам к себе я полон отвращенья,Но не лишайте братского участьяИ дружбы сострадательной меня.К заблудшему великодушны будьте,Мне дайте срок грехи мои оплакатьИ сбросить с плеч тяжелый груз распутства,А уж потом свершите правосудье,И я на смерть пойду беспрекословно,Затем что заслужил ее вполне.

Альфонсо

Прошу вас встать, синьора. Ваши слезыВсех просьб красноречивее. — Мой брат,Ты будешь жить, но в вечном заточенье,И в том монастыре, где я страдал.Я, твой язык к молчанию принудив,Наперекор тебе тебя исправлю.Отцовскую гробницу, брат любезный,Ты будешь ежедневно посещать,В стенаниях и вздохах непритворныхДавая выход покаянным мыслямИ пост блюдя, чтоб укрепиться в них.Ты заслужил и не такую кару.

Федериго

Да, признаю.

Альфонсо

А что до вас, Сорано...

Сорано

(в сторону)

Как на меня сердито он глядит!Болтаться мне в петле, по меньшей мере!

Эванта опускается на колени.

Альфонсо

Кто это?

Каструччо

Непорочная Эванта.

Альфонсо

Красавица, чего хотите вы?

Эванта

Помилованья этому злодею:Он, государь, мне брат, хоть и злодей.

Альфонсо

По господину и слуга! ОбоимВ монастыре я кельи отведу.Там попостится он, жирок свой опустит(Раз за полгода мясом не объешься!),Распутный мозг молитвами займетИ по ночам, ворочаясь на досках,Блуд и постели будет проклинать.Придется пить ему теперь лишь воду,Чтоб не воспламеняться. Жизнь моюОн спас, предать меня желая смерти.За это я ему оставлю жизнь,Хотя и сделаю ее несчастной.

(Марии.)

Я рад вас видеть при дворе, синьора,И вам за ум и добродетель вашуСупруга дозволяю навещать. —Валерио, мой друг, мой лучший друг!

Валерио

Король спасен!

Все

Да здравствует Альфонсо,Король Неаполя!

Альфонсо

Так, значит, этоТа девушка, о коей чудесаРассказывали мне? Она прекрасна. —Валерио, она твоя! Не бойся —Король сам отдает ее тебе!Брат, есть ли у тебя такие яства,Которых твой Сорано не приправил?С друзьями я хочу без опасенийПопировать.

Федериго

Здесь все к услугам вашим.

Альфонсо

Тогда идем, отпразднуем их свадьбуИ спешно к коронации приступим. —Красавица, я буду вашим дружкойИ к брачному вас ложу поведу. —Синьоры, кто не весел, тот мне враг!Пусть за меня не пьет один Сорано.Забудем зло и прежние обидыИ в здравицах застольных их утопим.Где любит венценосец свои народ,Там все довольны и страна цветет.

Уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги