Едва ли пытку стерпит он и дольше:То, что он вынес, — выше сил людских,И я дивлюсь, как дух его высокийИ юный пыл в нем ярость не зажгли.Но должен я его еще помучить,Натешиться его несчастьем вдоволь,Чтобы смешным не выглядеть. Вот он.
Входит Валерио.
Как чувствуют себя молодожены?Вы, я надеюсь, обрели блаженствоИ счастье?
Валерио
Я желаю вам того же.
Федериго
Восторгам предаетесь вы с женой,Не вырываясь из ее объятий, —Вот подлинная жизнь!
Валерио
Я вам желаюТакой же, чтоб страдать вы научились.Ваш гнев, несправедливый и жестокий,И тот пристойней, чем насмешки эти.Кто, зло свершив, над жертвою глумится,Тот виноват вдвойне и дважды проклят.
Федериго
Ужель вы не находите, что былКороль к вам добр, и щедр, и милосерден,Вам даровав все счастье, все утехи,О коих вы мечтали?
Валерио
Вы тиран,Кем был подвергнут подданный безвинныйТакому наказанию, что, будьВ вас капля чести, вы бы покраснели.Вы имя и природу человекаПозорите. Гнев не будите мой —Он так законен, что его не сдержитМое почтенье к вам, как к государю.Вы жизнь мою безгрешную (ееТакой считать я вправе) растоптали.Будь десять тысяч жизней у меня,Я был бы рад отдать их вам в угоду,Но прав меня лишить, святых, законных,И жизнь моей супруги сделать мукой —Такую небывалую жестокостьИзмыслить мог лишь дьявол во плоти.А вы ее к тому же совершилиВ тот миг, когда я полон был надежд,Всем существом своим стремился к милойИ стать моей она была должна!Вы улыбнулись? Вы довольны? РазвеНад вами нет всевидящих небес?
(Уходит.)
Входит Кассандра.
Федериго
Сюда, карга! Что с госпожой твоею?
Кассандра
Лишь то, что подобает новобрачной, —Усталость, томность, иногда хандра.
Федериго
Уж не беременна ль она?
Кассандра
Не знаю.Она с лица поблекла, и бываютПорой у ней причуды; а поройЕй все противно — так всегда у женщин.
Федериго
Она из спальни не выходит?
Кассандра
Нет.
Федериго
И ест желе да крепкие бульоны?
Кассандра
Я знаю только, что она вздыхаетИ часто плачет.
Федериго
Бедная голубка!Мне кажется, ей нужен утешитель,Который горе в радость превратит.
Кассандра
Да, утешитель — это хорошо,Затем что утешительное средствоС собой он носит.
Федериго
Ближе подойди,Но веером прикройся — лук ты ела.
(В сторону.)
Старухи эти — как живые трупы:Гнилые зубы, изо рта воняет,Как от лисы! — Ты поняла меня?
(Дает ей кошелек.)
Кассандра
Да, государь, но только сомневаюсь,Сумею ль все уладить — я честна,К тому ж стара.
Федериго
Чем старше ты, тем лучше.Я знаю, ты святей церковной ризы,Но если поусердствуешь...
Кассандра
Еще бы!
Федериго
Весьма чувствительна твоя хозяйка,К тому ж — с тобой накоротке. Ты с неюПоговоришь, втолкуешь, что и как...
(Шепчется с Кассандрой.)
Кассандра
Беда в одном: она честна излишне.Будь вы, как я, степенны...
Федериго
Лишь на пользуТеперь должна пойти твоя степенность.Тебе в награду мужа из дворянЯ подыщу — командуй им как хочешь.Коль у тебя желанья есть другие,Скажи — и все получишь. Ну, синьора,Не хмурьтесь, позабудьте щепетильностьИ делайте, что я велю! Ты скажешь,Что радость принесет ей наша дружба.
Кассандра
Я, государь, об этом и пекусь.Не посягнула б я на добродетельМоей хозяйки, если б не считала,Что счастье ей тем самым принесу.
Федериго
Равно как я.
Кассандра
А небольшое злоВо имя блага общего и мираСтерпеть не грех. Прощайте, государь.
Федериго
Ступай и будь удачлива. Не мешкай!
Кассандра уходит.
Сюда идет Валерио. Посмотрим,Достаточно ли горем сломлен он,Чтоб цели я своей достиг.
Входит Валерио.
Приблизьтесь.Как чувствуете вы себя?
Валерио
НетрудноВам, государь, об этом догадаться —Не столь счастливо и легко, как вы,Кому во всем покорны те, кто честен.
Федериго
Валерио, вы поняли теперь,Что значит быть соперником владыки,Встать на пути разгневанного льва?Я знаю — вы страдаете безмерно,И с жалостью смотрю на ваши муки,И вам помочь согласен, если выДостойны милосердья государя.Вам нужно от Эванты отказаться,И приговор я отменю.
Валерио
(преклоняя колени)
Пред вамиВо прах я повергаю и себяИ сердце бедное свое.
Федериго
Придется(Поскольку нету выхода другого)На время вам расстаться.
Валерио
Все равноВы разлучили нас. Так для чего жеХранить мне то, что для меня запретно?
Федериго
Разумно! Уступите мне Эванту,И с вами я по-дружески полажу.Все наши разногласья...
Валерио
А онаПойдет на это?
Федериго
Мне ее стыдливостьИзвестна. Нужно убедить ее,Но сделать это деликатно, мягко...
Валерио
Вы правы.
Федериго
И в секрете сохранить.
Валерио
Как мысль!
Федериго
Тогда, ручаюсь вам, не будетПятна на добром имени ее.Мы каждый день встречаем сотни женщинНевозмутимых, безупречно скромных,Весь вид которых убеждает нас,Что нет супруг верней и дев невинней.И все же часто, чтоб разбогатетьИль завести себе друзей сановных...
Валерио
Они тайком дарят им наслажденье?
Федериго
Вот именно — и поступают мудро:Всю жизнь потом они живут в довольстве,И честность их сомнений не внушает.
Валерио
Вот если бы так и уладить все...
Федериго
Все так и будет.
Валерио
(в сторону)
Нет, сперва ты сдохнешь!Приняв предосторожности такие,Все это можно сделать.
Федериго
Без труда!
Валерио
Как долго вам владеть угодно ею?
Федериго
Один или два месяца. Пусть с видуВсе будет так, как будто мной онаПренебрегла, тебе оставшись верной.Затем ее тебе верну я с честью...
Валерио
(в сторону)
Вот именно! — Я жажду быть в чести.
Федериго
...Осыпанную милостями щедро...
Валерио
(в сторону)
От них ей не отделаться вовек. —Покорнейше благодарю.
Федериго
ОбоихЯ вас озолочу и осчастливлю,На зависть всем возвышу...
Валерио
Да, но ктоВнушит ей это? Говоря по правде,Она честна, и обломать ееТрудней, чем дорогой алмаз.
Федериго
Ты долженСам убедить ее. Все в ход пусти —И нежные слова, и описаньеГрозящих вам опасностей...
Валерио
ОднакоМеня-то в это время кто утешит?Неужто хватит совести у васМне ничего не дать взамен?
Федериго
Но женщинВокруг так много — выбирай любую.
Валерио
Могу ли выбрать я супругу вашу?Она сейчас вам не нужна. Зачем жеТакой прекрасной даме быть одной?Она по вкусу мне — мы будем квиты!
Федериго
Как!
Валерио
А вот так! О негодяй бесстыдный,Зачем ты хочешь, жизнь мою сгубив,Меня еще чудовищем представитьНа страх и ужас людям? Ты скривился,Когда я посягнул на честь твою,Моей же путь свой вымостить намерен!Не будь столь чистой наша королева,Не охраняй ее творец небесОт грязных мыслей и желаний грешных,Я рассчитался бы с тобой!
Федериго
Изволь,Возьми ее — меня не сгложет ревность.Мне уступи жену — и я твой друг.
Валерио
Вы мой король, но я для вас не сводник.Неужто был я вскормлен и воспитанПри вас и брате вашем венценосном,Отцом достойным вашим был обласкан,Искусству и наукам причастился,Обучен честь блюсти, владеть оружьемЛишь для того, чтоб негодяем стать?Ужель мечтал я лишь об этом с детства?Ужель мне это может сделать честь?Вы шутите. Вам просто захотелосьПодвергнуть испытанию меня.Не смею, не желаю я поверить,Чтоб под личиной короля таитьсяСтоль злобный дьявол мог!
Федериго
Благодарю.Готовьтесь — завтра вы проститесь с жизнью.Прочь с глаз моих!
Валерио
Вы... Нет, не стану думатьО вас — другим душа моя полна.