Читаем Пьесы полностью

Комната во дворце.

Входят Федериго, Сорано, Валерио, Камилло, Клеант, Меналло и слуги.

Сорано

Что ж вы молчите, государь?

Федериго

Сорано,Оставь меня. Мне грусть моя отрадна.

Сорано

Вы знаете: мне можно доверять.Я жизнь готов без вашего приказаЗа вас отдать.

Федериго

Пусть нас вдвоем оставят.

Сорано

(придворным)

Синьоры, удалитесь.

Камилло

НеужелиОн вновь задумал что-то?

Клеант

Дай господь,Чтоб это не коснулось нас. По счастью,Жена моя стара.

Меналло

Моя — урод,К тому ж честна, — не то и я струхнул бы.

Камилло

Моя — живет в деревне и хворает.Он вновь глядит на нас. Уйдем, и пустьКороль с вельможей новоиспеченнымЛюбовную интригу обсуждают.

Камилло, Клеант и Меналло уходят.

Валерио

(в сторону)

Нет, не уйду. Я чую, в чем здесь дело,

(Прячется.)

Федериго

Ушли?

Сорано

Да, здесь лишь я, слуга ваш верный.

Федериго

Знай, радости тебе мои признаньяНе принесут.

Сорано

Молю вас, не таитесь.Вам голова моя нужна? Берите.Мой ум? Мой меч? Я вам служить готовВсем, чем могу, во всем, что вам угодно.

Федериго

Влюбился я.

Сорано

За чем же дело стало?Желание скромней придумать трудно.

Федериго

А знаешь ли, в кого?

Сорано

Зачем мне знать?Кто б ни была она, вам не откажут.

Федериго

А вдруг она окажется одноюИз родственниц твоих?

Сорано

Хоть всеми сразуВоспользуйтесь, и буду я за этоВас лишь любить и почитать вдвойне.

Федериго

Я буду прям: она твоя сестра,Прекрасная Эванта.

Сорано

Столь же прямоИ я отвечу вам, что совершенстваПриродой ей даны не для того,Чтоб прятать их в сундук. Разумней можноИх применить. Итак, Эванта ваша.

Федериго

Не шутишь ты?

Сорано

Нисколько, государь, —И дюжину сестер я вам бы отдал.Как жаль, что мать моя мертва, а тетки,Красавицами слывшие, увяли!Но у меня есть девочки-кузины.Пусть подрастут, а там посмотрим.

Федериго

Нет,Нужна мне лишь Эванта.

Сорано

Я за неюКак раз послал: я к ней имею дело.Не склонны ли вы с ней поговорить?Помягче будьте, посулите больше,И вы добьетесь своего: ЭвантаНе лучше остальных придворных дам,А я вам помогу.

Федериго

Но ведь онаПри королеве состоит. Что, еслиВ той вспыхнут гнев и ревность?

Сорано

Королева —Столь добрая и нежная супругаИ нравом столь спокойна и ровна,Что гнев ей чужд. Но, будь она хоть ведьмой,Вы все равно монарх и самодержец,Податель почестей, наград, отличий,Чьей воле не положено границ.Итак, готовьте два-три ожерельяИ поучитесь даму умолять.

Входит слуга.

Слуга

(к Сорано)

Синьор, слуга ваш прибыл.

Сорано

Пусть введетСюда синьору.

Федериго

Медлить я не стану:Мне, коль ее я не добьюсь, не жить.

Сорано

Она идет.

Федериго

Едва в дверях сверкнулиЛучи ее искрящихся очей,Как все здесь озарилось вдруг.

Входят Подрамо и Эванта.

Эванта

Куда ты?Тут личные покои короля.

Подрамо

Мой господин послал меня за вами...

Эванта

Ошибся ты — под лестницей внизуАпартаменты брата.

Подрамо

Но, синьора...

Эванта

Я не сановник, не наушник тайный,Чтоб поджидать здесь короля. Ты пьянИль — что гораздо хуже — кем-то нанят,Чтоб на позор сюда меня завлечь.Я вижу, что лицом ты — сущий сводник.Ты мерзок мне. Я дальше не пойду.

Сорано

Входи без страха, милая сестрица,И не красней. Наш добрый государьТебя и чтит я любит.

Эванта

Вот в чем дело!

Сорано

Да, лучшее из дел, какие в жизниТы сделаешь. Будь умницей.

Эванта

Не сводникБыл наш родитель и, насколько помню,Гнушался он занятьем столь почетным.

Сорано

Ты дура.

Эванта

Я стыжусь сказать, кто ты.

Федериго

Любезная Эванта...

Эванта

Государь,Всемилостивейшая королева,Благодаренье богу, в добром здравьеИ ждет вас, как мне кажется, в саду.

Федериго

Пусть подождет. Речь будет не о саде,А о тебе, цветок прелестный.

Эванта

ВыВ изысканной учтивости своейКрапиву принимаете за розу.

Федериго

Ни роза, ни чистейшая из лилийТак не чаруют взоры белизною,Приятностью и совершенством форм,Как ты, Эванта.

Эванта

Это очень лестно,Но красота моя не в вашем вкусе —Очередною юбкой я не буду.

Федериго

Как ты прекрасна! Сотворив тебя,Творить других природа постыдится:Исчерпано в тебе ее искусство,Ты каждою своей чертой пленяешь.

Сорано

Ты слышишь?

Эванта

Слышу, недостойный брат,Но не продамся.

Федериго

Полюби меня,И ждут тебя не только обещанья,Но и богатство, почести и роскошь.Тебя я огражу от всех забот.

Эванта

Нет, лучше проявите вы заботуО добром имени моем, и яВас буду чтить.

Федериго

Люблю тебя, Эванта,И жажду, чтоб ты мной была довольна.

Эванта

Не слишком ли вы, государь, хвастливы?Ждет от любви столь многого Эванта,Что вам ее не удовлетворить.

Сорано

Упрямица!

Эванта

Спасибо, братец-сводник!

Федериго

Терпение, прелестная Эванта!Поверь, я так воздам тебе за милость,Так вознесу тебя, твоих друзей...

Эванта

Скажите, государь, вы не боитесь,Что окажусь я хуже всякой шлюхиИ вас покрою срамом?

Федериго

Нет, нисколько.

Эванта

Что, если, став, как вы мне обещали,Богатою, могущественной, знатнойИ остальных красавиц превзойдя,Я сделаюсь заносчивой, спесивойИ взбалмошною?

Федериго

Будь какою хочешь.

Эванта

Коль так, позвольте честною мне быть,И я по гроб вам буду благодарна.Я притязаю лишь на этот титул,Затем что все другие, точно так же,Как ваше покровительство и щедрость,Бессильны воспретить иль помешатьГлазам людей мое бесстыдство видетьИ языкам их осуждать меня.Сумеете ли вы толпу заставитьМеня за непотребство не бранить?Нет, ибо вы монарх, но не волшебник,И это столь же мало в вашей власти,Сколь мало зла есть в ангелах господних,Сколь мало вы вольны во мне самой.Сначала блуд эдиктом узаконьте,А уж потом я выслушаю вас.Храни вас небо!

(Направляется к двери.)

Федериго

Не спеши, Эванта.При чем здесь блуд? Я на тебе женюсь.

Эванта

А королева?

Федериго

С ней мы разведемся.

Эванта

А что она вам сделала плохого?Она вам непокорна? Неверна?В измене государственной виновна?

Федериго

Не все ль равно, коль я хочу развода?

Эванта

Чудовищное, грешное желанье!Уж лучше вашу похоть утолить,Чем потакать такому беззаконью.Мне легче шлюхой стать, чем королевой.Нет, ваше чувство — не любовь: в нем нетНи искренности, ни тепла, ни веры.Вам просто плоть сжигает адский пламень,Исчадиями адскими раздутый.Как! Развестись с супругою такойКрасивою, благочестивой, кроткой,Вас любящей столь преданно и нежно!За что? За верность и любовь? На что же,Пресытясь мной, меня вы обречете?Нет, государь, вам легче усмотретьГраницу в безграничном, жизнь в могиле,Ложь в приговорах неба, смерть в бессмертье,Чем пятнышко на имени ее.

Сорано

Будь умницей и женщиной, сестрица.Достаточно ты для придворной дамыЯвила скромности.

Эванта

А ты — бесстыдства,От коего бы сводник покраснел.

(Королю.)

Семье моей вы все блага сулите...

Федериго

Послушай...

Эванта

Разве смею я не слушатьПосулы ваши? Вы на них щедры.

Федериго

Твою родню возвышу я.

Эванта

Конечно,Ее взыскать вы милостями властны.Но что она подумает? Что скажет? —Вот в чем вопрос, и на него отвечу(Как на меня ни злится ваш советчик)Я, государь, за всех моих родных:"Нас вознесло падение Эванты".Поверьте, так я королеву чту,Так дорожу ее расположеньем,Что предпочту в любовники взять мавраИли раба галерного, которыйОт стужи, голодухи и побоевУже на человека не похож,Чем стать женою вашей.

Федериго

Ты отважна!

Эванта

Уж лучше мне проказой заболеть,Гнить заживо, отверженной скитатьсяИ всеми позабытой лечь в могилу,Чем высокопоставленною шлюхойВойти в века.

Федериго

Наверно, у тебяЛюбовник тайный есть, иначе мноюТы не пренебрегла бы.

Сорано

Я дознаюсь,Кто он такой, как ты его ни прячь,И спесь свою — попомни, недотрога! —Еще не раз ты будешь проклинать!

Валерио

(в сторону)

Как счастлив я! Она правдивей небаИ ангела красноречивей!

(Незаметно уходит.)

Сорано

(отводя Подрано в сторону)

ЖивоК кормилице моей сестры беги.Пусть госпоже она с тобой отправитШкатулку, где хранит Эванта письмаИ безделушки. Ты же этот ящикСюда доставь.

Подрамо

Исполню.

(Уходит.)

Сорано

Королева!

Федериго

Уйдем, чтоб ревность в ней не пробудить.

Федериго и Сорано уходят.

Входят Мария и две придворные дамы.

Мария

Как торопливо он ушел! УжелиПриход мой неугоден королю?Ужель глаза мои он ненавидит,Речей моих боится, как заразы?Ты здесь, Эванта? О, тогда понятно,Чем был он так смущен.

Эванта

Вы угадали.Король меня вниманьем удостоил.

Мария

На редкость для придворной ты скромна.Сулил тебе король свои щедроты?Твоею красотою восторгался?Нет, не красней — ты вправду хороша.Скажи, он обещал тебя возвысить,Осыпать золотом и возвеличить?

Эванта

Должны вы не смеяться надо мной,А мстить иль горевать по крайней мере.Да, вознестись могу я высоко —На ту же высоту, где вы стоите.

Мария

Как! Он намерен на тебе жениться?

Эванта

Кому ж не лестно королевой стать?

Мария

Да, это цель, которая способнаРассудок самый ясный ослепить.А как же я?

Эванта

Обучитесь молитвам:Вам по летам и сану место в келье.

Мария

(плача)

Ты будешь ли хоть вспоминать меня?

Эванта

(в сторону)

Она в слезах!

(Опускается на колени.)

Молю вас на коленях —Меня за дерзкий мой язык простите.О госпожа сладчайшая моя,Эвантой движет лишь одно желанье,Одно стремленье — верно вам служить.Да, лестью и посулами пыталсяКороль меня склонить к тому, чтоб яС ним вместе ваше ложе осквернилаИ даже сан ваш отняла у вас.Но я, кого вы сызмала растили,На собственном примере ежедневноВысокой добродетели уча,От долга своего не уклонилась,И, честностью прикрывшись, как щитом,Отвергла все греховные соблазны.Я жизнь свою, чтоб это подтвердить,К стопам священным вашим повергаю.

Мария

(поднимая ее)

Встань, верный друг, цвет красоты и чести,На древе целомудрия взращенный,И пусть навеки будет проклят ветер.Который тщится иссушить тебяТлетворными порывами своими.Отныне я защитница твоя,И пусть король узнает...

Эванта

Не спешитеПыл охлаждать его: он сам остынет.

Уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги