Читаем Пьесы полностью

Комната в доме дона Энрике. Стоят кресло и стулья. Входят Виоланта и слуга.

Слуга

Он здесь, сеньора.

Виоланта

Хорошо. Как принялОн это приглашенье? Удивился?Доверчиво? Со страхом?

Слуга

Я сказал бы,Как человек, отчаявшийся в жизниИ равнодушный ко всему.

Виоланта

Тем лучше.Подвиньте стул. Так. Пусть войдет, и двериЗакрыть для всех.

Слуга уходит.

Я испытаю ХаймеИ, если он способен, вовлекуВ мой замысел. А если нет, прибегнуК другим путям.

Входят Хайме и слуга.

Слуга

Сеньора здесь.

Виоланта

Ступайте.

Слуга уходит.

Хайме

Меня вы звали?

Виоланта

Да, и эта честь,Когда вы так бедны, а я так властна,Не учит вас учтивости?

Хайме

УчтивостьЯ соблюдаю там, где подобает,Но не с женой Энрике. Если вамБыл нужен льстец, я не из них. Прощайте.

Виоланта

(в сторону)

Он все такой же, это хорошо. —Два слова.

Хайме

Можно. Я готов вас слушать.Как равный, сидя с вами, как товарищ.Не стоя, как проситель. Говорите.

Виоланта

Вы очень дерзки.

Хайме

Да, раз вы надменны.Я не желаю поощрять причудыНизкопоклонством.

Виоланта

Между тем крупицаПочтительности к той, кто может сразуВас сделать и несчастным и счастливымДа вознести к негаданной судьбе,Казалась бы уместной.

Хайме

Я бы назвалСебя безумцем, если стал бы ждатьХотя б малейшего добра от вас,Которая так много лет былаМой злейший враг. Все тот же я — невзгодыМеня не изменили; я готовВам повторить в беленое лицоТо, что про вас я говорю заглазно.Я не читал нигде, чтоб человекБыл так надменен с меньшим основаньем.Вы ростом великанша: ваш портной,Снимая мерку с вас, берет градшток[457]Так не достать. Но это мимоходом,О вашем росте. Цвета ваших щекДостаточно коснуться в двух словах:Вы так черны, что вашу мать, должно быть,Знал коротко ей услужавший мавр.Лицо и ваши прочие статьиНе стоят описанья; перейдуК душе, коль есть она, в чем сомневаюсь.

Виоланта

Чудесно! Дальше что?

Хайме

Душа у вас —Вернее, соль, мешающая мясуХодячим стать зловоньем, — как кабак,Гостеприимно отперта для всякихБезбожных дел: в ней нет ни уголкаДля честных помыслов. И, словно малоВам было совместить в себе однойВсю скверну духа, вы своей заразойИ брата привели к тому, что онИз человека превратился в беса,Подобно вам; и, я надеюсь, в адВы вступите совместно. Я сказал,И если краски на портрете верны,То живописец вправе ждать награды.Но если речь моя вам неприятна,Что ж делать? И хотя бы ваши слугиМеня зарезали, сказать иначеЯ не могу.

Виоланта

Вам кажется, что этоРечь храбреца? Вы в этих бабьих войнахНе новичок; всегда кричали громко,Терпя, как смирный мул, и, как бы хлесткоВас ни стегали, в вас душа мужчиныНи разу не возвысилась до гневаИ действия.

Хайме

Да, гнусное созданье,Когда б ты стоила удара шпагиИль смерть твоя могла мне возвратитьМои надежды, ты была б мертва,Клянусь, мертва! А так с тебя довольноПрезренья.

Виоланта

В этом слышно благородство,Я сознаюсь; и я его ценю.Когда б вы с плачем пали на колени,Как жалкий трус, я вас бы оттолкнула.Меня такая стойкость покоряет.Я чувствую, во мне к невзгодам вашимКакое-то проснулось состраданье;А состраданье, говорят, предвестьеЛюбви. Я так раскаиваюсь в долеМоей вины пред вами, что готова(Но вы так холодны!) восстановитьТо, что ваш подлый брат (да, Хайме, подлый!)Решил разрушить.

Хайме

О?

Виоланта

Не изумляйтесь;Его ублюдок — вызов нам обоим!Вы знаете, как я оскорблена.Хоть с именем супруга слиты узыСвященней братских, женская душаНежна и восприимчива к обиде,И, чтобы отомстить, я все преградыСмету с пути.

Хайме

Возможно ли?

Виоланта

КлянусьВот этим поцелуем! Да! Он ваш,Хоть вы чужой. Но если б вы хотели,Я вас избрала бы сердечным другом,Скрепив союз вот так и так.

(Целует его.)

Хайме

Уйдите.

Виоланта

Ко мне, со мной, в тайник моих надежд!Пусть жалкие глупцы таскают ношу:Ее бесстрашно сбросит тот, кто мудр.Скажите, что вы мой, что вместе мы!Когда я вас возвышу до богатства(Не отвергайте счастья), на меняВы взглянете разумней и поймете,Что я прекрасна.

Хайме

Как истолковатьРечь этой женщины? — Не говоритеЗагадками; когда я вас пойму,Я сразу дам ответ.

Виоланта

Так вот, дон Хайме:Одно н то же ненавистно нам.Асканио, которого, как змейку,Вы отогрели на своей груди,Живет, навек лишая вас надеждыИ убивая мой покой.

Хайме

Понятно;И если бы его мы устранили...

Виоланта

Вы вновь вступили бы в права наследства.

Хайме

Нет спора. Я был лед, но вы меняВоспламенили.

Виоланта

Я прибавлю жара.И, круче взяв, коль вы согласны править,Как я скажу, мы наш корабль введемВ залив блаженства.

Хайме

Как?

Виоланта

Убив Энрике!Пусть он ваш брат. Для крупных состояний,Уменьшенных подобий государств,Политика — единственный закон.

Хайме

Великолепно! Жить в смиренном страхе,Кормясь надеждами, когда легко,Нехитрым словом успокоив совесть,Достигнуть обладанья, — вряд ли стоит,Раз хочешь преуспеть.

Виоланта

Вот это речиТого, кто знает свет.

Хайме

Урок нетруденС такой наставницей. А что, скажите,Когда умрут Энрике и Асканио,И чтоб никто отыскивать не вздумалНаш черный след, что, ежели Октавио,Его отец приемный, и Хасинта(Пресечь ее печали — подвиг добрый)Погибнут тоже? Алым от убийств,Нам нужно чаще умываться кровью;Цвет станет пурпурным.

Виоланта

То славный цвет;Он будет нам защитой.

Хайме

Если тайнаНе выплывет, за деньги мы добудем(За деньги в Риме можно все купить)Благословенье.

Виоланта

Повенчаться?

Хайме

Да.А выплывет, — взяв золото и камни,Бежим в страну, где будут нам смешны...

Виоланта

Испанские законы. Это чудно!

Хайме

У нас родятся редкостные дети.Уже я полон грез!

Виоланта

И это будет?

Хайме

Как? Будет? Нет! Вручите мне лишь средства,Чтобы нанять орудья, и считайте,Что это есть. Вы до заката солнцаУвидите, чем стал я возле вас.А вы устройте так, чтобы мой братПришел сегодня к загородной роще,У западных ворот; все остальноеДоверьте мне. Довольно слов, за дело!Еще раз поцелуй, и с ним признанье:Когда мужчина хочет быть жесток,У женщины он должен взять урок.

Уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги