Читаем Пьесы полностью

Комната в доме священника с занавесью в глубине. Приготовлен стол с чернильницей, перьями и бумагой. Входят Лопес и Бартолус.

Бартолус

Так неужели он богат?

Лопес

Да как же!Уж он давно, хоть получал и мало,Подкапливал.

Бартолус

А говорили — нищий.Достойный, бедный Дьего!

Лопес

Малый дошлыйИ скуповат, вот и набил сундук.

Бартолус

И славный собутыльник.

Лопес

Иногда,Когда хотел споить соседа насмерть,Чтоб заработать на его могиле.

Бартолус

И много тысяч?

Лопес

Тьма.

Бартолус

Необычайно,Весьма необычайно. Что ж, трудамиИ честным рвением...

Лопес

Милон,[451] начавС паршивого теленка, приучилсяТаскать быка. От грошика к червонцу,А от червонца и к мешку. Прогресс.

Бартолус

Вы правы; но ведь он любил покушать,А это как-никак...

Лопес

С чужого блюда,И тут больших расходов он не нес.Уж тут он был свиреп, куда прожорливейЛюбой могилы. Дома жил затоХамелеоном, насыщался воздухом[452]Да супом из яичной скорлупы;Зайдет в корчму, понюхает — и сыт,Готов потом поститься целый месяц.

Бартолус

Симптом отрадный. Так он тяжко болен?

Лопес

Да, очень тяжко.

Бартолус

И меня назначилДушеприказчиком?

Лопес

Да, вашу милость.

Бартолус

Надежда есть?

Лопес

Едва ли.

Бартолус

А родня?

Лопес

Да нет, не много.

Бартолус

Для него ж спокойней.А лечит кто?

Лопес

Он докторам не верит.

Бартолус

От них и пользы нет в подобных случаях.А завещанье кто напишет?

Лопес

Я,К прискорбию.

Бартолус

Прискорбие вы бросьте;Пишите и себя не обижайте.Даю совет как честный человек.А кто при нем?

Лопес

Да много их теперьК нему прилипло. Есть и господа —С советами суются и в родню.У богача наследники найдутся.

Бартолус

Как можно докучать ему! Как можно!Мы не дадим.

Занавес отдергивается. Дьего лежит в кровати, — его выносят вперед. Вокруг него — Миланес, Арсенио и прихожане.

Лопес

Прошу вас, передвиньтеЕго сюда. На что он стал похож!Здесь воздух чище.

Бартолус

Грустно мне вас видетьТаким недужным.

Дьего

Милости прошу,Но мне конец.

Бартолус

Вид у него прекрасный:Лицом румян, веселые глаза.

Лопес

Предсмертный блеск, не больше! Вы смотрите,Как он перебирает простыню![453]

Дьего

Садитесь, сударь. Я вас потревожил,Чтоб вам вручить мои дела.

Лопес

Вы слышите?

Арсенио

(тихо, к Дьего)

Разыгрывай потоньше!

Дьего

Уж поверьте,Сумею.

Бартолус

Вы его не беспокойте.Вы видите, он слаб и возбужден.

Дьего

Соседи, не горюйте, мне пора,Я не могу быть вечно в вашем обществе.Всем свой черед; тут не помочь ничем.А вы, отец, пишите завещаньеРазмашистей, чтоб помнили потом.Вы, господа, свидетелями будьте.

(Бартолусу.)

А ваша честь — моим душеприказчиком:Вы человек толковый и смышленый.Для подкрепленья дайте мне вина,Мой голос слаб. Вас, сударь, попрошуПри них поклясться в точном исполненье,Чтоб всякому его досталась доляЗа упокой моей души.

Бартолус

Соседи,Не беспокойтесь, перед всеми вамиКлянусь.

Дьего

Прошу вас приподнять меня,И подойдите все сюда.

Лопес

Мы здесь.

Миланес

(в сторону)

Теперь пришпорь осла!

Дьего

Итак, во-первых,Когда я плоть мою отдам червям(С них надобно начать, их не надуешь)...

Лопес

Приход свой не забудь.

Дьего

Да, это верно.Как позабыть такой срамной приход!Его мы тут же упомянем: нищим,Сиречь всему приходу, — ничего;Пустышке полагается пустышка.А впрочем, место под приют, чтоб детиМолились за меня.

Бартолус

На это сколько?

Дьего

Две тысячи дукатов.

Бартолус

Щедрый дар,Его не позабудут.

Дьего

Вашей чести,Ведь ей смотреть придется за постройкой,Еще две тысячи, а то и три, —Вознагражденье скромное за труд.

Бартолус

Большие деньги.

Лопес

Для него пустяк.

Дьего

Отцу викарию я дам пятьсот;Пятьсот да вновь пятьсот, конечно, мало,Но будет и еще.

Бартолус

Слабеет мысль.

Дьего

Еще попить. Книг накупите, книг,Сто библиотек в голову забейте,Потом извольте их уразуметь.Не мучьте вашу паству богословьем,А страстных женщин умерщвленьем плоти;Им это совесть облегчит весьма.Снабдить бы церковь новеньким органом,Да старосты его просвищут сразу.Алтарь поправить — двести золотых,И двести — подскоблить правописанье,А то "глас божий" через "з" — ужасно!Записано? Невестам неимущим...

Лопес

Благая мысль! Ты что им завещаешь?Прекрасный помысел!

Бартолус

Когда ж конец?

Дьего

Им ежегодно двести мер холста,Чтоб не ходили в крайней тесноте,А паруса кроили по нагрузке.Всем звонарям дать новые веревки,Пусть ими пользуются как хотят.

Арсенио

Не позабудьте нас.

Дьего

Да-да, сеньоры.Вам завещаю опытных врачей,Для вас они куда полезней денег:Вам надобны диета, умываньяИ осмотрительность.

Лопес

Он начал бредить.Сейчас пройдет.

Дьего

Я завещаю вамФургон гвоздей, оберточной бумаги,Бечевок, пышек, пряников, свинины,Свистулек, дудок и гнилого перца.Берите их откуда вам угодно.А что до исполнительных листов,Вам их вручит закон.

Лопес

Приходит в разум.

Бартолус

Вы всем распорядились?

Дьего

Мне обидноВас обездоливать, вам труд большой.Но чуточку, с богоугодной целью....

Бартолус

Коль это все не сон, я обеспечен.

Дьего

Для страшных дам, прядущих нить людскую,[454]И бедных дев, воинствующих с намиНа поприще страстей, — сто золотых,Чтоб принимали потовые ванны.Пятьсот червонцев, чтоб купить погост.Большой погост для жуликов, а тоЛечь некуда от честных и богатых.

Лопес

Ты не устал?

Дьего

Творить добро не трудно.

Бартолус

Безумные отказы!

Дьего

Я стяжал ихВ безумии: быки, бараны, движимость,Посуда, ценности и триста акров, —И нет наследников.

Бартолус

Невероятно.

Дьего

Три корабля.

Бартолус

И я душеприказчик?

Дьего

Всецело. Я бы рад вам дать и больше,Но это все же кое-что.

Бартолус

Еще бы!Ведь это же безмерные богатства!Но где я раздобуду эти деньги?Здесь, в вашем доме, много не найдешь.Где я возьму их?

Дьего

Где хотите, сударь:Вы мудрый человек и деловой.Берите, где рассудите уместным.

Бартолус

Где рассужу уместным? Столько тысяч?Кто я, по-вашему?

Дьего

Вы поклялисьИсполнить все, на вас моя надежда.

Бартолус

Здесь сговорились высмеять меня!

Дьего

Вы честны, справедливы, вам удастся.Вы знаете всегда, где что лежит.

Бартолус

Обманут, предан, проведен, осмеянИ одурачен, да?

Арсенио

Нет, околпачен.

Лопес

И тонко околпачен, мило, чисто.Таких, как вы, подчас пожучить надоИ утереть им нос: оно полезноИ справедливо. Вы-то каждый деньКолпачите нас в денежных делах.

Дьего

Ха-ха-ха-ха! А ну, еще стаканчик!Веселый стряпчий — ха-ха-ха — ученый!Я лопну со смеху! Душеприказчик!Как будто бы мне даже легче стало!

Бартолус

Глумленье нестерпимое! КоварноПодстроенная подлость!

Дьего

Верно, гнусность.Что тут таить, ты околпачен, стряпчий.

Миланес

Ужели же, будь он богат...

Бартолус

Отстаньте!

Миланес

Он выбрал бы такого волка, стерву,Поганого червя душеприказчиком?

Лопес

Крючку, который рад опутать всех,Раскинул паутину, как паук,И ловит мух, попавших в западню,Подкапывается под все сословья, —Он стал бы верить?

Дьего

Право, господа,Мне полегчало от такой припарки,Как этот одураченный сутяга.Я мог бы и покушать и пройтись.

Бартолус

Мне стыдно сознавать, как я обманут,Как глупо, грубо выведен шутом!Жена, жена! Какой-нибудь каналья...Честь и жена! Какой-нибудь повеса,Шельмец...

Арсенио

Какой-нибудь ловкач не спал.А вам урок — быть слишком деловитым,Подстерегать все барыши, все слухи,Совать свой нос повсюду.

Лопес

Нам хотелосьВас отохотить быть таким пронырливым.

Бартолус

Подай вам бог, спасибо! Проучили!Законовед — осел, я признаю,Как есть осел! Прощайте, господа! —Поп, помни, поп! — И ты, каналья, помни,Богатая каналья!

Дьего

Буду помнить.Постойте-ка: еще две-три статейкиВам на закуску.

Бартолус

Помните, бродяги,Я вам еще прижгу окорока!

(Уходит.)

Лопес

Дым от него как от навозной кучи!

Дьего

Желчь у него теперь как склянка с ядом!

Арсенио

Пойдем за ним, подразним напоследок.Приятель наш, должно быть, преуспел,Воспользовался драгоценным временем.

Миланес

Ты, Дьего, молодец.

Лопес

Сыграл прелестно.

Миланес

Жди всяких благ.

Арсенио

Идем, распнем его.

Уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги