Читаем Пьесы полностью

Комната в доме Бартолуса.

Входят Бартолус и Амаранта.

Бартолус

Нет, Амаранта, мирный образ жизни,Уединенный, замкнутый, спокойный,Всего приличней женской красоте.Блистая дома юностью прелестной,Как лилия в прохладном хрустале,Она в толпе свою теряет свежестьИ тем тусклей, чем больше на виду.К чему раскрытые для взоров окна,Вечерние террасы для прельщенья,Когда всегда полезней воздух комнат,Благие мысли — краше всех гостей,А в старых книгах — лучшая беседа!Да что учить, ведь я же нрав твой знаю.

Амаранта

Вы знаете лишь собственную ревностьИ недоверье — вот что вами движет.И честности моей что за цена,Когда я под замком? Какая пользаВ достойных мыслях, в скромном повеленьеНаедине? Их можно оценить,Когда они оттенены сравненьем.Раз есть во мне и честь и добродетель,То дайте мне их проявить открыто —В тени и взаперти они зачахнут:Им нужен свет, чтобы пышно расцвести.

Бартолус

Вы слишком вспыльчивы.

Амаранта

Вы слишком скупы.Коль это добродетель — вы святой.Я жить хочу, как жены прочих стряпчих,И требую того, что есть у каждой:Карета, миловидные служанкиИ все, что надо.

Бартолус

Тише, Амаранта!

Амаранта

Довольные, одетые богато,Они верны заботливым мужьям;Гуляют, ездят в свет...

Бартолус

Ты тоже будешь.

Амаранта

С мужчинами беседуют свободно,И чести их соблазны не страшны.

Входит Эгла.

Бартолус

Ты не волнуйся, у тебя все будет.Дай только мне немножко подкопить, —Тогда...

Амаранта

Вот существо, с которым яДолжна увеселяться; весь мой двор:Служанка, повариха и подруга;И половина дел на мне же; фольга,Чтоб оттенять мой блеск; благодарю вас.Я жду, когда ко мне приставят черта.

Бартолус

Довольно, Амаранта. — Что тебе?

Эгла

Священник, и дьячок, и незнакомецЖелали бы вас видеть.

Бартолус

Незнакомец?

Амаранта

Вот повод, чтоб меня приревновать.

Бартолус

Прошу, довольно.

Амаранта

Выйдите вы к ним:Так безопасней; я останусь здесь;Ваш мир мне дорог, я его раба.

Бартолус

Нет-нет, священник, может быть, привелБогатого, почтенного клиента.Ступай к себе; я с ними потолкуюИ тотчас отпущу их.

Амаранта

Повинуюсь.Мои страданья вы еще поймете.

(Уходит.)

Бартолус

И возмещу их.

(Запирает дверь.)

Так верней. — Прошу вас,Прошу войти, любезные соседи.

Входят Лопес, Леандро и Дьего.

Лопес

Бог помощь вам.

Бартолус

И вам, отец викарий. —Привет соседу Дьего. Ну-с, в чем дело?Но будем кратки: время — деньги. — Сударь,Прошу.

Лопес

Итак, чтоб быть как можно кратче —Я знаю, как вы заняты, — мы к вамПриводим молодого человекаЧестнейшей внешности.

Бартолус

Как будто так,Но для чего?

Лопес

Быть вам учеником.Слугой, коли угодно.

Леандро

Я приехалИздалека, нуждаясь в руководстве.

Бартолус

Увы, я, сударь, человек простой,Такой слуга, как вы, мне не по средствам;Дом тесный у меня, в нем еле-елеС домашними я умещаюсь сам.Ну а затем — не осудите, сударь, —Когда бы я и мог нанять слугу,Тут нужно как-никак быть осторожным.В наш век...

Лопес

Позвольте мне ответить: вотПорукой за него пятьсот дукатов.Он нравственность свою вам обеспечитЧистейшим золотом.

Бартолус

Залог почтенный,Но нужды в нем и нет: его лицоВрожденную изобличает честность.

Леандро

И так как я стремлюсь к познанью права,В котором, как я слышал, вы знаток,То дайте мне лишь угол да тюфяк(Я не хочу ни в чем вам быть помехой),Да книги нужные, да ваш совет,И я доволен. Изученье праваИ ваша близость — ничего другогоЯ не ищу и спрашивать не стану;Ведь я и сам люблю уединенье.В признательность за труд ваш каждый месяцЯ положил бы двадцать золотых,Со временем и больше. Эти триста —Особо, в знак моей любви к науке;Насчет стола я позабочусь сам.

Лопес

Какая страсть к науке!

Бартолус

Поражаюсь,Но и ценю.

(В сторону.)

Благодаря дукатам.

Дьего

Взять бы его к себе, учиться рыть!

Лопес

На редкость скромный человек.

Бартолус

Как будто.Его усердье надо поощрять,Он может многого достигнуть...

Лопес

С вашимСодействием, под вашим руководством.Его отец, узнав заботы ваши...

Бартолус

А ваше мненье?

Дьего

Юноша прекрасный,Но до того застенчивый...

Бартолус

Тем лучше. —Что ж, сударь, я готов вас взять к себе,Хоть это мне не очень-то удобноВвиду всех дел моих и тесноты(Но в вас есть привлекательное что-то).Согласны ли вы только поначалуСпать жестко, в небольшой пристройке к дому?Чертогов предложить я не могу,А для занятий общество и вредно.Да иногда немного дров — студентЖить должен просто, — иногда свечуДля чтенья книг.

Леандро

Все, что хотите, сударь,Лишь было б сухо. Я не избалован.

Бартолус

Тогда я вас приму. Но вы должныНе преступать своих границ.

Леандро

Да, сударь,(Вот золото), — и буду ваш слуга.А вы мне дайте книг. Лишь бы достигнутьЖеланной цели, — я воздам вам щедро!

Лопес

Ну, за науку!

(Бартолусу.)

Он для вас находка. —Сейчас он вам покажет вашу келью.

Дьего

Учитесь; станете хорошим стряпчим,-Я распродам свои колокола,А вы докажете, что так и надо.

Бартолус

Идемте, сударь. — Вам, друзья, спасибо.

Лопес

Я как-нибудь зайду распить стаканчик.

Бартолус

Прошу.

Бартолус и Леандро уходят.

Лопес

Вот деньги, добытые с легкостью!На, покути и помолись за дурня.

Дьего

Побольше бы таких, дай боже, дурней,Ученых, не ученых, всяких званий!И за морем побольше бы друзей!

Лопес

Да, только бы нам присылали деньги,Мне все равно, с какого края света,Я тотчас их признаю, — я и брат,Я всей душою с тем, кто шлет мне деньги.Пусть зубрит! До последнего дукатаЯ за него.

Дьего

Сменить бы ремеслоИ жить за счет живых! Мои покойники —Товар гнилой.

Лопес

А вдруг наш юный дуреньНаткнется на его супругу, Дьего?

Дьего

И с ней затеет дело? Не один тутНайдется пункт, чтобы надеть очки, —Секретный пункт, достойный рассмотренья.

Лопес

Ах, Дьего, вот его я полюбил бы!От всей души! И самого себя,И всякого, кто это бы устроил!Ведь, говоря по правде, стряпчий — дрянь,Поганый червь; я чту его для виду,Но буду рад его рогам. И еслиНаш друг не будет глуп...

Дьего

Он слишком робок.

Лопес

И жало ей вонзит...

Дьего

Нет, где уж там!Ей нечего и ждать такого счастья.В нем жару нет — все съедено наукой.

Лопес

Пускай судьба решает, а покаПойдем и погадаем над стаканом.Я словно сплю и царствую во сне.Идем, смелее, Дьего! Приналяжем!

Уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги