Ну что? Скажите прямо: как он принялМое письмо? Я горестным перомТак искренне писала, что должнаБыла его растрогать.
Октавио
Вы ошиблись.Возможно ль башню удержать в паденьеИль усмирить безумный океан,Когда он бурно заливает берег, —Исполнить то, чего не может быть?А вы хотите душу дон ЭнрикеПодвигнуть к состраданию.
Хасинта
О, где жеНебесный гром, Октавио, что онНе свергнут в бездну?
Октавио
Милая Хасинта,Несите боль с испытанным терпеньемИ не тревожьте правый гнев небес.Письмо он прочитал не только хмуро,Но, бессердечный изверг, проклинал вас,Да, горько проклинал!
Хасинта
Злой человек!О, если б я могла забыть, что в прошломБыла с ним связана; что эта помощь,В которой отказал он, не подачка,А долг, священный долг!
Октавио
О, не касайтесьЖестоких струн! Пусть тихое безмолвье,Бальзам несчастных, бывшее для васЦеленьем скорби и оградой чести,Врачует вас и впредь.
Хасинта
Когда б заразаМоих злосчастий не распространяласьНа моего Асканио, то, дажеБудь мне в сто раз трудней, я бы терпела.Но он так добр, а я так злополучна.Заботу, и любовь, и послушанье,Все, что позволено желать от сына,Он дарит мне, а я не в состояньеИ в малой доле отплатить емуСвой материнский долг. Такую пыткуНет сил нести.
Октавио
Я стражду вместе с вами.Но да подаст вам утешенье вера.Закон небесный непреложен: дети,Покорные родителям, не будутПросить о хлебе.
Входит Асканио.
Хасинта
Вот и наша радость.Где был, мой милый мальчуган?
Асканио
Я былВ удачном плаванье и воротилсяС богатым призом; собственники тожеДовольны. Сколько золота, взгляните!Оно для вас.
Хасинта
Сердца людей так скупы,Что, если б я твою не знала честность,Я бы тревожилась, где ты досталТак много денег.
Асканио
Нет, дурные деньгиЧуждались бы такой хорошей цели,Как помощь вам. И я обязан имиДрузьям, которых мне послало небо,А не себе.
Октавио
Я счел бы святотатствомЛишить тебя их щедрости, раз этоДано тебе.
Хасинта
Сшей платье поизряднейИ попытай судьбу. А с нас довольноТого, что есть. Но почему ты плачешь?
Асканио
Мне страшно, что я чем-то вас обидел.Иначе вы, я знаю, так добры,Что не отвергли бы такой услуги,Приятной для меня. Учитель мойРассказывал, что из небесных птицСыновний долг всех лучше знает аист.Когда, состарясь, мать уже не можетЛетать, как прежде, благодарный сынБерет ее на плечи, носит, кормит,Платя за то, что берегла его,Пока он сам летать не научился.Ужели я, чей разум говорит мне,Что, чем я ни воздай, все будет мало,Останусь бессердечней глупой птицы?С излишеством кормиться, наряжатьсяИ видеть вас в нужде? Избави бог!
Хасинта
Как я могу считать себя несчастной,Когда я мать подобной доброты?
Октавио
Осушим слезы; нам устроит пирНаш маленький хозяин.