Читаем Пьесы полностью

Бульвар.

Входят де Гар и Люжье.

Де Гар

Я знаю, вы ученый и творитьСпособны чудеса.

Люжье

Но это, сударь,Не требует учености особой.Сестру мне вашу жаль. Я ненавижуБездельников, чужбину повидавших,Но выученных там лишь хвастовству,Хлыщей, в чьей голове гуляет ветер —Ведь мозга там и на пчелу не хватит.Не по нутру мне и самодовольствоНахала Мирабеля. Я мечтаю,Чтобы обжегся он, да побольней.

Де Гар

Его грехи известны вам.

Люжье

Не бойтесь:Он умником слывет — и в дуракахОстанется из-за ума большого.Не обнажайте шпагу: мы егоИ без клинка зарежем, чтобы плакатьДевице благородной не пришлосьИз-за его бесстыдства.

Де Гар

Повинуюсь.Пускай живет, а вы ему отмстите.

Люжье

Его приструню я! Он презираетКрасивых скромных женщин. Для негоПриличья — это майские забавы,[425]Невинность — чепуха, церковный брак —Обычай, ныне вышедший из моды.Послушайтесь меня — не дам я маху.

Де Гар

Я вам во всем охотно подчинюсь,Тем более что мне за шпагу взятьсяСестра не позволяет. Да к тому жеНевелика и честь убить мерзавца.

Люжье

Вы правы. У меня с ним тоже счеты —Обидел он воспитанниц моих.Ступайте же. Я сам сестрице вашейВсе объясню.

Де Гар

А я все подготовлю.

Люжье

Умело и старательно!

Де Гар

Ручаюсь.

Люжье

Еще словечко.

(Шепчет.)

Де Гар

Хорошо.

Люжье

Смотрите,Чтоб это было выполнено точно,И выиграем мы.

Де Гар

Не подведу.

Люжье

Идите и готовьтесь.

Де Гар

Не замедлю.

Люжье

Изобразим мы с вами иностранцевПочище, чем он сам.

Де Гар уходит. Входят Лилия-Бьянка, Розалура и Ориана.

Привет мой вам,Красавицы.

Лилия-Бьянка

Сердечное спасибоЗа то, что приукрасили вы насСоветами премудрыми своими.

Розалура

Мы думали, что ваши трюки намНайти мужей, достойных нас, помогутИ что начнут по нас сходить с умаМужчины в возрасте любом и ранге.Мы ждали, что поклонники потокомВ наш дом нахлынут и наперебойНачнут нам руку предлагать и сердце.Мы наши мысли, речи и поступкиНаправили к тому, чтоб чароватьИ возбуждать...

Лилия-Бьянка

Вот мы и возбудились,Урокам вашим следуя послушно,Разыгрывая из себя то плакс,То ветрениц, то скромниц, то гордячек, —Ведь вы клялись, что это нам на пользу.

Розалура

Мы то в любовь играли, то над нейГлумились, то святыми притворялись(Что, как вы мните, есть залог успеха),То вновь надежды поощряли; словом,Мужчин на людях и наединеТо вверх, то вниз, как шторм суда, кидали;Но хитрости, которым обучилиВы нас, нисколько нам не помогли.

Лилия-Бьянка

Напротив, отпугнули всех знакомыхИ новых завести нам не дают.К чему мне быть начитанной, ученой,Коль я люблю красивого болвана?Уж лучше бы вы нам порассказалиО лошадях, собаках, соколах,Костях игральных, пиршествах и масках,О развлеченьях, модах...

Люжье

Вы рехнулись!

Розалура

Рехнемся, коль и впредь вам верить будем.Нет, сами мы найдем свой путь...

Лилия-Бьянка

Иль счастье сами мы свое возьмем,Иль вековать нам в девушках, покудаНе свистнет рак. Чудовищами сталиМы для мужчин, урокам вашим внемля.Всем вашим назиданьям грош цена!

Люжье

Коль это так задело вас, мне дайтеСвободу действий, и еретикаЯ обращу. Ваш Мирабель...

Лилия-Бьянка

Ни словаОб этом ненавистном человеке!Хочу я замуж, но такому мужуЯ Джека Строу[426] предпочту.

Розалура

И я.В непостоянстве постоянен слишкомОн для разумной женщины. К тому жеЯ огорчила б, выйдя за него,Ту, кто нам дорога.

(Ориане.)

Нет, затрудненийМы не доставим ни ему, ни вам.Дай бог вам счастья с ним! А мы к удачеПойдем своей дорогой.

Лилия-Бьянка

И успешно.На удочку ловить мы будем тех,Кто не боится клюнуть. Нет, теперь ужМы не продешевим, наставник милый,И всласть за наши денежки попляшем.

Люжье

Бог помочь вам — пляшите сколько влезет:Вы взрослые и вправе выбирать.Но ради этой девушки позвольтеМне действовать.

Ориана

Была б я рада, сударь,Коль став мне другом, вы из состраданьяМной согласились бы руководить.

Люжье

Я сделаю что в силах, но готовы льВы подчиняться мне?

Ориана

Клянусь, во всем!

Розалура

И правильно! Загонщик он отменныйВ охоте за возлюбленным сбежавшим.

Люжье

Начнем немедля.

Ориана

Да.

Люжье

Я научу вас,Что делать. Удалимся.

Ориана

РазрешитеНам вас покинуть, дамы. Да исполнитВсе ваши пожеланья бог.

Лилия-Бьянка

Аминь.

Люжье

Мне нужен ваш слуга.

Лилия-Бьянка

За чем же стало?Он в доме. Все и вся, включая нас,Берите ради блага Орианы.

Люжье

Найдется тот, кто взять и вас захочет,Поэтому мы вас пока оставим.

Люжье и Ориана уходят.

Лилия-Бьянка

Каким же мы путем пойдем?

Розалура

Отважным,Надежным, безопасным, но окольным.Скрывать не стану — замуж я стремлюсь.

Лилия-Бьянка

Я с браком и сама боюсь промешкать.Но стать женою этого вьюна...

Розалура

Нет, вне игры он. Пусть стоит в сторонке.Связаться с гордецом таким опасно:Ему хоть сотню женщин дай — все мало.Ведет он список жертв своих, которыйНамерен напечатать под заглавьем"Над веком и над женщиной победа".Нет, позабудь о нем. А что ты скажешьО двух его товарищах?

Лилия-Бьянка

Пиньяк

Благоразумен, кажется: из странствийПривез домой он скромности остатокИ приручен со временем быть может.

Розалура

Он тоже бабник, говорят.

Лилия-Бьянка

Тем лучше:К лицу мужчине два-три приключенья.Коль меру знает он, с ним можно ладить.К чему мне муж, которого пришлось быУчить и ласками подогревать?Играть приятно лишь, когда партнерИскуснее тебя.

Розалура

Фи! Что за речи!

Лилия-Бьянка

Нам весело, и мы одни. Зачем жеСтыдиться откровенности своей?К тому же тот, кто приходил к тебе, —Высокий, плотный...

Розалура

Разве не хорош он?

Лилия-Бьянка

Напротив, всем хорош. Завидный вес!Прости господь, змеей вертеться будешьТы под таким Георгием святым.[427]

Розалура

Ты вздор несешь! Супруг мне нужен крепкий,Которого бульоном не придетсяПодкармливать для пополненья сил.Ведь муж-заморыш схож с блохой, в коробкуПосаженной, — знай, скачет вверх да вниз,А толку нет — одно лишь раздраженье.Тебе, быть может, хватит и лучинки,А мне подай копье.

Лилия-Бьянка

Но ведь из всех,Кто ростом крупен, этот — самый глупый.А потому, сестрица...

Розалура

Нет, он скромен,А скромность украшает человека.Такой, как он, легко поддастся ковке,Лишь накали его. Клянусь душой,Он мне по нраву, и его сумеюПообломать я.

Входит Мирабель.

Лилия-Бьянка

Тсс, вот наш дракон.

Мирабель

Пусть небеса благословят вас, дамы,Чей ум, краса, причуды несравненны,-Вас, мудрая ученая особа,И вас, монашка набожная, тоже.

Лилия-Бьянка

Пускай они благословят ваш мозг,Беременный — мы это видим ясно —Какою-то безумною затеей.

Розалура

И мужественность вашу заодно.Вы, говорят, не промах и к тому жеВ механике сильны — из-за границыВы привезли таран, который девствоНещадно сокрушает.

Мирабель

Да, привез.

Розалура

И этим вы гордитесь?

Мирабель

Без сомненья.Опробуйте мой инструмент проворный —И с вами он управится мгновенно.

Розалура

Будь женщиною я под пару вам,Его б, смельчак, вы о меня разбили.Беда лишь в том, что честны мы с сестроюИ вам едва ль удастся доказать,Что честь для нас большая — в вашем спискеПоследней стать.

Мирабель

Довольно болтовни!Она снижает цену вам, а так какОт гордости у вас в сердцах запор,Наголодаетесь вы.

Лилия-Бьянка

Тем печальнейДля нас.

Розалура

Зато и много здоровее.

Мирабель

Сбивает с толку поведенье вашеВлюбленных в вас мужчин — людей достойных.Что дали вам все ваши превращенья,Насмешки над гостями, и капризы,И каменные лица? Только то,Что видят в вас бесчувственных гордячек.Мужчина, мир объехавший, для вас —Чудовище, урод из балагана,Который осмеянью подлежит,Как будто он воспитан меж медведейИль псов цепных; его познанья, опытВы отвергаете и рот раскрытьЕму не позволяете. Но что жеЗа пользу принесло вам это?

Розалура

Дальше.

Мирабель

Но вас еще научат уважатьЛюдей бывалых, умных, свет видавших,И вы поймете к горю своему...

Розалура

Сначала растолкуйте, ваша милость,Как нам вас понимать.

Мирабель

И впредь живите,Как жили раньше, как вам жить пристало,А я от вас избавился. Что ж, смейтесь,Но лучше вспомните, над кем смеетесь.Взгляните на того, мадам Ученость,Кто к вам явился и кого сочли выНевзрачным увальнем. Случиться может,Что вы его увидите опять.

Лилия-Бьянка

Да, может.

Мирабель

И увидите, как нежноЗа ним ухаживает иностранка,Как он обласкан знатною девицей.Краса которой вашей не уступит,Уж если не затмит ее.

Лилия-Бьянка

И в этомНет невозможного.

Мирабель

Она моложе;Глаза ее, как ваши, глубоки;Ум столь же остр, как ваш; а состоянье,Как я наслышан, превосходит ваше.Вы присмотритесь, как она ПиньякаЛелеет, почитает; как возноситЕго достоинства. Ему чужая —Как ищет благосклонности его!Чужая нашей нации — как сходитС ума по нем! Да, присмотритесь лучше —И многое увидите. ТогдаЗапритесь у себя, судьбу клянитеИ лейте слезы. Ведь она — красотка,Изящная, любимая друзьями,Для многих дам блестящих — образецИ тысячу дохода в год имеет.

Лилия-Бьянка

Удаче друга вашего я рада.

Мирабель

Уж этот мне Пиньяк, ничтожный, льстивый,Принесший вам оленью ногу в дар!Ведь он мужлан мужланом! Странно только,Как он, усвоивший за годы странствийЛишь склонность к шутовству...

Лилия-Бьянка

Любезный сударь!Меня его удача не печалит,Хоть ей дивлюсь я. Правда, он красив,Но все-таки далек от совершенства.

Мирабель

Эх, мне б его удачу! Эта дамаТак ласкова, заботлива, разумна,-Не говоря уж о ее богатстве,-Что я не прочь бы сам на ней жениться.

Розалура

Но кто она, скажите?

Мирабель

АнгличанкаИ подлинная леди: столь скромна,Что на нее поднять глаза мужчиныНе смеют; столь вельможна...

Входит мальчик.

Что тебе?

Мальчик

Та англичанка, сударь...

Мирабель

Продолжай.

Мальчик

Подъехала сюда в своей каретеИ вам сейчас предстанет. С нею толькоВаш добрый друг Пиньяк.

Мирабель

Какая честь!Жаль, что не мне досталась эта милость.

Мальчик уходит.

Сердитесь же, сударыни, бранитесь,Завидуйте!

Розалура

Вы, сударь, в нас ошиблись.

Входят Марианна, Пиньяк и слуги.

Мирабель

(Пиньяку)

Я счастлив за тебя.

Пиньяк

Благодарю.

Мирабель

Не замужем она?

Пиньяк

Нет-нет.

Мирабель

Прелестна,Нежна, изящна! — Вам все ясно, дамы? —Друг, есть надежда?

Пиньяк

Слабая.

Мирабель

СмотриНе упусти ее.

Марианна кланяется Мирабелю.

Пиньяк

Тебе кивают.

Мирабель

Как грациозна!

Розалура

Вправду недурна.

Лилия-Бьянка

Я посмазливей видела, но этаИ впрямь мила.

Розалура

Ей туалет к лицу.

Лилия-Бьянка

Она одета хорошо.

Розалура

Богато.Наряд, осанка, взор — все выдаетВ ней женщину воспитанную.

Лилия-Бьянка

Сударь,Сгораю я желанием узнать,Как имя этой дамы.

Пиньяк

Марианна.

Лилия-Бьянка

Я, сударь, не скажу, что зла на вас,Хоть надо мною вы и посмеялись;Но дворянину надо быть учтивейИ к женщине питать доверья больше.Прилично ль даму сердца отвергатьПри первом испытанье? Разве яВам уваженье выказать не в силах?Его достойны вы.

Пиньяк

Сейчас я занятИ недосуг мне с вами в спор вступать,Но не забыл я тех веселых шуток,Обидных прозвищ, злых насмешек ваших,Предметом коих сделан вами я.Когда я к вам пришел, ведомый страстью,Чтоб вашим мужем стать и вам служить,Вы мне, танцуя, ноги оттоптали,Со мною взяли тон недопустимый,Как со слугой держались, хоть и знали,Что дворянин я и вполне достоинРуки и сердца вашего. Спасибо!

Лилия-Бьянка

Как вы злопамятны!

Пиньяк

А эта дама —Приветлива, красива, молода.Ее любовь избранника возвысит,И я свою судьбу благословляю.Ваш ум и красота...

Лилия-Бьянка

Вам не мешало бЕще раз навестить меня.

Пиньяк

Не смеюВас беспокоить.

Лилия-Бьянка

Можно ль с вашей дамойПоговорить мне?

Пиньяк

Умоляю вас,Не надо: слишком едки вы. Что, еслиЕе вы оскорбите ненароком?Конечно, наш язык ей незнаком,Но коль она поймет вас, быть скандалу.Ее могущественные друзьяВрагами станут вашему семействуИ вас во всех грехах начнут винить.

Лилия-Бьянка

(в сторону)

Я съесть ее готова!

Пиньяк

ОставайтесьИ впредь такой же скромной, благородной,Как ныне, да молитесь за соседей.

Пиньяк, Марианна и слуги уходят.

Мирабель

Что скажете?

Лилия-Бьянка

Рыбачка недурна,И недурен улов, что ей достался.

Мирабель

Вы злы сейчас, безмерно злы, и сердцеУ вас готово лопнуть.

Лилия-Бьянка

Право, нет.

Мирабель

Сейчас оно вскричит: "О, будь он проклят!"И ревностью себя начнет терзать,И завздыхает.

Лилия-Бьянка

Нет, вы в заблужденье.Оно возвеселится.

Розалура

Кто вам с другомВнушил, что в мире нет мужчин красивей?Их тысячи — да нет, десятки тысяч.Так много их — умом, лицом, одеждойНесхожих, — что они нам примелькались.

Мирабель

Какое благородство! Бескорыстье!Ей-ей, я лопну со смеху.

Входят Беллер и два дворянина.

Беллер

СмеялисьВы надо мной и знаю — почему.

Первый дворянин

Да полно вам! Причина посмеятьсяУ нас была, но вы здесь ни при чем.

Второй дворянин

Мы вас не знаем.

Беллер

Так узнать придется!Примите постный вид, глядите в землю!Со мною спор — не майская игра!Ну, ниже нос!

Розалура

Чем это он разгневан?

Беллер

Вон! Нет, не так, а пятясь, чтобы видетьЯ мог вас. Не смеяться — иль убью!

Оба дворянина, пятясь, уходят.

Лилия-Бьянка

Он спятил!

Беллер

На меня глазел ты тоже?

Мирабель

А почему бы нет?

Беллер

Что за ухмылка?Я знаю, что ты думаешь!

Мирабель

Не знаешь.Ужель нет у людей иного дела,Как над тобой смеяться, сумасброд?

Беллер

Запомни: где бы ни был я отныне,Один мой вид всех будет в скорбь вгонять.Я отомщу за срам, который принялОт этой дерзкой, чванной, злой девчонки.Не раздражай меня! Не смей смеяться!

Розалура

На все пойду я, чтоб вас успокоитьИ угодить вам.

Беллер

Слушайте меня.Иль прежнее презренье и немилостьИскупите вы равным им смиреньем,Иль вы мерзавка. Вы за мной начнетеУхаживать, а я над вами будуГлумиться, называть вас потаскухойИль хуже и повсюду вас срамить.Я так вас распишу и так ославлю...

Розалура

Ах, сударь, будьте поскромнее.

Беллер

Как!Вы вновь смеетесь? Или возомнили,Что женщина превыше всех законовИ может не бояться правой мести?

Розалура

За что меня вы цените так низко?

Лилия-Бьянка

Уйдем отсюда, милая сестра.

Розалура и Лилия-Бьянка уходят.

Мирабель

Не лучше ли вот так, для виду, спятить,Чем ссориться с друзьями?

Беллер

А ееНе запугал я?

Мирабель

До смерти, ручаюсь!Поверь, коль будешь с ней таким и впредь,Достигнешь ты желанной цели скоро.

Беллер

Я рад, что найден мною верный способУхаживать, — боялся я, что мнеНе стать галантным кавалером. БудуДержаться так же впредь.

Мирабель

И преуспеешь.

Беллер уходит.

Как тешат эти олухи меня!Ох, мне бока от смеха распирает!Ухаживанье? Брак? Да чтоб им сгинуть!Нет, наслажденье, остроумье, радость —Вот что мне нужно. Если уж влюблюсь я,Так в голову счастливую свою.

Входит переодетый Люжье.

А это кто? — Не я ль вам нужен, сударь?

Люжье

Вы, если ваше имя Мирабель.

Мирабель

Вы угадали. Что ж у вас за дело?

Люжье

Вот слушайте. Есть девушка одна,Которая давно вас любит нежно...

Мирабель

Оставьте эту сказку — чересчурОна длинна, я ж девушкам не верю.

Люжье

Я вижу. Но пришел я не как сват,Чтоб петь хвалы ей, хоть она их стоит,А чтоб сказать, что с нею были выЗлы, ветрены, жестоки, вероломны;Что, теша необузданность свою,За преданность публичным поношеньемИ клеветою вы воздали ей.Но так как дворянин вы и мужчина,Советую язык попридержатьИ впредь не рисковать о ней злословить.

Мирабель

А почему, позвольте вас спросить?

Люжье

Я буду краток, сударь, хоть откроюВам все, затем что вы мне по душеИ я хочу спасти вас от позора,Который неминуем. В город нашПриехал мой земляк, вельможа знатный —Савойского он герцога[428] племянник.Влюблен он в эту девушку, да так,Что вам нельзя, как встарь, с ней обходитьсяИ честь ее опасно задевать —Посватался вельможа к Ориане.Следите за собой. Хоть брат ееБлагоразумен и сквозь пальцы смотритНа ваши выходки, вельможа вспыльчивИ столь искусен в фехтованье, сударь, —Особенно когда он страстью движим, —Что вы должны быть крайне осторожны.

Мирабель

Итак, вельможа он?

Люжье

Из самых знатных.

Мирабель

Поздравьте от меня ее. Надеюсь,Вельможа не рассердится? Так, значит,Мы стали титулованной особой!Вот это да! Пускай господь хранитЕе вельможество. Признаюсь честно,Я прежде был ее слугою жалкимИ мнил, что вправе с нею посмеятьсяИ вольность иногда себе позволить.Теперь конец — свое я место знаю.Но если ей дворецкий будет нужен,На вид приличный и способный ловкоПортьеру придержать, подать накидкуИ терпеливо ждать, вы за меняЗамолвите словечко.

Люжье

Хватит шуток!Держитесь как мужчине подобает —Вот дружеский совет мой. До свиданья.

Мирабель

Постойте! Неужели это правда?Могу ли я вам верить?

Люжье

Как хотите.

Мирабель

А это не ловушка? Не капкан?Не западня? Не удочка с наживкой?Не волчья яма?

Люжье

Я сказал вам ясно:Хотите — верьте, нет — несчастья ждите.

(Уходит.)

Мирабель

Савоец знатный? Герцога племянник?Да, это, богоматерью клянусь,Успех огромный, партия на редкость!Не позлословишь тут! Сказать по правде,Я оскорблял ее, и мне бы нужноЕй извиненья принести. Но этоТеперь за низость будет сочтено.Признать я должен, что она всегдаБыла скромна и хороша собою.Меня она любила. ПомышленьяЕе чисты, поступки безупречны.Она из-за меня отвергла многих.Свалял я дурака. Но тсс!.. Кто там?

Входят переодетый де Гар, Ориана в богатом наряде и слуги.

Она! А с нею и ее вельможа.Мужчина он внушительный, красивый.Я чувствую себя ослом.

Ориана

СупругуСебе ищите, сударь, познатнее.Ваш род настолько выше моего,Что ваши комплименты объясняюИ лишь желанием повеселиться.Не заслужила вашей я рукиИ ваших чувств настолько недостойна,Что если б я всерьез их приняла,Я навлекла бы на себя насмешкиВсех тех, кому не по зубам сама яИ кто за то мое порочит имя.К тому же я бедна.

Де Гар

Нет, вы — богатство,Вы — добродетель, и хулить дерзаютТакую красоту и благородствоЛишь язвы государства, лишь подонки,Которые, подобно паукам,Раздуты ядом злобы.

Мирабель

(в сторону)

Громогласно жОн рассуждает!

Де Гар

Назовите их,Скажите, где найти мерзавцев этих,Их имена моей откройте мести,И вы увидите, как беспощадноИ быстро я, прекраснейшая дама,Расправлюсь с теми, кто вас оскорбляет.А это кто? Он не один из них?Кто б ни был он...

Мирабель

Вам, сударь, что угодно?

Де Гар

Коль подлый ваш язык...

Мирабель

Не знаю яНи вас, ни что вам надобно.

Ориана

Но, сударь...

Де Гар

Коль он иль кто другой...

Ориана

Но, ваша светлость,Я не знакома с ним, хоть, без сомненья,Он человек достойный.

Де Гар

Ваша воля.Но вздумай он порочить ваше имя...Покуда же не до него мне. СкороУтратит опекун над вами власть,И к алтарю пойдем мы, дорогая,Какие б вины не взводил на васВесь мир, которого вы мне дороже.

Де Гар, Ориана и слуги уходят.

Мирабель

Уф, пронесло! Вельможа-то задирист!..А как она вступилась за меня!Теперь мне жаль, что он ее получит.Конечно, сам я не хочу жениться,Но мне, а не вельможе-забиякеЕе похитить девство надлежало б...Ужель ее он оседлает? Эх,Я тысячи экю[429] не пожалел бы,Чтоб он остался с носом.

Входит слуга.

Слуга

(в кулису)

Жирно будет,Коль стану я терпеть побои вашиДа сверх того помалкивать. Я дратьсяВас отучу!

Мирабель

Поди сюда, приятель.Не знаешь ли ты, где живет савойскийВельможа, с кем ты, верно, разминулся?

Слуга

Да, знаю это так же, как и то,Что в дураках вы.

Мирабель

Подойди поближе.

(Дает ему деньги.)

Вот деньги, а взамен скажи мне правду.

Слуга

Скажу, но не за деньги, хоть люблю их.Побит я тем, кто одурачил вас,А я в отместку вам его и выдам.Тут нет савойца и вельможи нет.

Мирабель

Так. Продолжай.

Слуга

Все это грубый фарс,Придуманный Люжье. Савоец этот —Сосед наш, честный дворянин де Гар.А цель интриги знаете вы лучше,Чем я.

Мирабель

О да! Теперь я понял все.

Слуга

Я желчь свою излил. Прощайте, сударь.

(Уходит.)

Мирабель

Каким слепым щенком я был! Позор!Лицо себе он умброю[430] закрасил,Заляпал мушками — и я попался,Стерпел его надменность и позволилЕму ломаться, важничать, грубить!Ну встреться он мне только! Я емуСполна воздам за дерзкую затею.Ужели он добиться хочет целиПосредством ожерелья из свистулекДа пары разукрашенных штанов?

Входят де Гар, Ориана и слуги.

Опять они? Ха-ха! Держи! Ату их!

(Поет.)

Вельможа, ну зачем вы так суровы?Скажите же мне ласковое слово.Свой фарс дурацкий прекратите, шут,Иль спесь, де Гар-савоец, с вас собьют.Де Гар, меня потешили вы славно.Сударыня, кривлялись вы забавно.Дай только небо вашей шайке всейИ вам самим чуть-чуть быть поумней.Засим позвольте скромно удалиться.

(Уходит.)

Де Гар

Мы разоблачены бесповоротно.Клянусь, слуга твоих подруг нас предал,Чтоб за побои отомстить Люжье.Чума срази бесстыжего злодея!

Ориана

А я-то так надеялась!.. О горе!Теперь он нас насмешками доймет.

Де Гар

Терпение! Я тоже вне себя,Но предприму еще одну попытку.А если уж не хватит красноречья,Заговорит клинок.

(Кладет руку на шпагу.)

Ориана

Нет! Лучше яПогибну!

Де Гар

Полно! Поживем — увидим.Пойду сменю нелепый свой наряд.

Уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги