Читаем Перед Пропастью (СИ) полностью

А вот о замужних женщинах, этого сказать, никак нельзя...! Но, именно их, замужних женщин, в силу их трусости и лицемерия, крепко-накрепко связали, спеленали и заковали в лживые, нравственные кандалы. Связали разными хитроумными политическими, религиозными и "нравственными" путами, несовершенными и порочными по своей сути законами, а так же надуманной и потому вредной и даже опасной "общественной" моралью. Да так крепко, что им бедным не вздохнуть, ни.... (без свидетелей и комментариев). А иногда ой, как хочется...!!! Прямо спасу нет...!


А женщина, впрочем, как и мужчина должна быть всегда СВОБОДНА, как в духовном плане, так и в плане физиологическом. И эта Свобода ничего общего с распущенностью и развращённостью, не имеет. Это две разные стороны, хотя и одной и той же медали.


Женщины и мужчины устроены к счастью, абсолютно по-разному, (это замысел Творца, и он не подлежит анализу, а уж тем более какой-то критике...) и в плане духовности, и в плане земной нравственности и морали. Если говорить простым и доступным языком, то это можно сформулировать следующим образом - мужчина всегда "хочет", но не всегда "может", а женщина не всегда "хочет", но зато всегда "может...". И тот момент, когда женщина "захотела", а мужчина в это время не может, и называется "разностью", или сексуальным, поплавковым стабилизатором, по всем уже имеющимся и вновь возникающим тонкостям и параметрам, половых взаимоотношений, между мужчиной и женщиной.

Женщина, хотя и "хочет" реже, чем мужчина, (или Она Очень искусно Скрывает Это Желание...) но для удовлетворения её желания, во многом непохожем на мужское желание, требуется гораздо больше времени, энергии и физических сил, затрачиваемых мужчиной ради женщины, нежели для удовлетворения желания самого мужчины.

Количество раз "хочу" и "могу", у мужчины и женщины тоже очень часто не совпадает. Количество "хочу" у мужчины больше чем у женщины, а "могу" меньше. И наоборот.... Количество "могу" у женщины больше чем у мужчины, а "хочу" меньше. Такова реальность.

И мужское "могу", часто не совпадает по времени (не стыкуется) с женским "хочу", и поэтому нередко бывает несостоятельным и односторонним. И это тоже сделано самой Жизнью, не напрасно.... Так распорядилась сама Природа. Женщина получает (берёт...) от мужчины, мужчина отдаёт женщине свою силу и энергию (свой умственный жизненный и духовный потенциал). Мужчина теряет, женщина находит (приобретает). Мужчине на восстановление этих потерянных сил, требуется какое-то определённое время. У каждого мужчины, время, необходимое на восстановление этих сил разное. Оно зависит от очень многого, но в основном всё-таки, от физиологических особенностей каждого мужчины.

Женщине, для восстановления своих сил, почти никакого времени не требуется. Она практически готова и способна заниматься любовью всё время, то есть всю свою сознательную жизнь, пока она нужна мужчине. Женщина может не иметь желания заняться сексом, но она им может заниматься и без желания. У мужчин всё по-другому и всё не так...! Кроме желания, мужчина должен обладать, как говорят в народе, ещё и "мужской силой". И это желание и мужская сила, с возрастом, всё дальше и дальше отдаляются друг от друга. Отдаляются до тех пор, пока совсем не потеряют друг дружку из виду. И поэтому мужчина, способен заниматься любовью (сексом), строго до определённой поры (хотя даосские мудрецы утверждают совсем другое, а именно, - если между мужчиной и женщиной есть настоящая Любовь, они могут заниматься ею, в любом возрасте, и аж почти что, до самой своей смерти). Мужчина в любви играет активную роль и тратит свои силы, женщина играет пассивную роль и практически сил своих не тратит.

И вот это самое время, которое затрачивается на восстановление утраченных физических сил, и есть тот самый камень преткновения, или краеугольный камень, (как хотите...) который не позволяет провести знак равенства между "хочу" и "могу" у мужчины и женщины. И это также сделано Природой, очень правильно и очень мудро.

Ведь если бы было наоборот, и женское и мужское "хочу" и "могу" Полностью Совпадали, то в этом случае, женщина и мужчина, просто не вылезали бы из постели, и ничем кроме любви в своей жизни, не занимались, поскольку это занятие из всех существующих занятий на нашей Земле, будем последовательны и откровенны, самое, - С л а д к о е.

Но тогда бы, мужчина и женщина просто-напросто умерли бы от физического истощения, простого голода. Они бы плевали на всё и вся.... На любые дела, на службу и всякие там заботы и проблемы. Никто бы не работал. Ничего бы не создавалось в мире. Хлеб некому было бы выращивать! Был бы только один сплошной трах-тар-ра-рах...! От этого, беспардонного, животного "траха...", по всей видимости..., погиб бы весь род человеческий. И это, как пить дать...! И Вы здесь не смейтесь напрасно друзья мои! Не смейтесь...! Вспомните народную мудрость - "Смеётся тот, кто смеётся, последний...!" - В нашем случае, не стремитесь быть первыми. Уступите здесь лавры первенства, глупцам...!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее