Читаем Перед Пропастью (СИ) полностью

Всё останется так же, как и было раньше, и то же самое будет продолжаться, в нашем необозримом будущем. ЛЮБОВЬ, останется редким исключением, а Блуд, как это ни печально, был, есть и будет, почти незыблемым правилом. И это будет продолжаться до тех пор, пока люди, мужчины и женщины, останутся пребывать, в теперешнем, мягко говоря, плачевном, крайне низком моральном и духовном состоянии, своей Души и своего тела. А в этом, своём жутком, уродливом состоянии, они находятся многие, многие века. Они привыкли к этому, срослись с этим, и другого состояния, просто не знают.


И только лишь полное очищение Человека, очищение на клеточном уровне, очищение до атома, до вибрации, до его Духа, позволит поменять их местами. ЛЮБОВЬ и Блуд. И тогда ЛЮБОВЬ станет Правилом, а Блуд, исключением. Не иначе...!

Но и всё таки..., эта самая, мнимая, искусственная "верность", пусть запоздалая и вынужденная "верность", когда-то, в своё время, у женщины, все, же наступает.... И эта "верность" приходит тогда, когда женщина однажды поймёт, одну простую вещь. А именно, что она, в результате своего естественного, физиологического старения, как "объект..." сексуального влечения и домогательства со стороны мужчины и его удовлетворения, больше ему не нужна....

И вот с этого момента, женщина становится полностью "верной..." последнему в её жизни мужчине, потому что ничего другого у неё больше не остаётся. Доживать оставшуюся жизнь, ведь ей, как-то надо. Лучше всё-таки доживать её вдвоём....

Время, или момент понимания наступления своей ненужности у всех женщин разный. Он зависит от состояния её внутренней и внешней привлекательности и сексуальности, от наличия её природных, физиологических возможностей, а так же от её умственных способностей.


И как бы в подтверждение всех этих спорных для многих людей рассуждений, по вопросу женской верности и её уникальной непредсказуемости, без какой-либо особой связи с вышеизложенным, Максим вспомнил одну историю, которая произошла, с одной довольно пожилой дамой, и которую он услышал от её подруги....

Этой даме было, лет шестьдесят, или даже чуть больше, но она, всё еще преподавала в институте. Её профессия была, учитель. Она выжила в блокаду в Ленинграде, и она много, курила, хотя здоровьем не блистала. Изжёванный вставными зубами мундштук беломорины, постоянно торчал у неё изо рта. Мало кто знал о том, что на голове у неё полностью отсутствовали волосы. Она была совершенно лысая. Для мужчины, это почти норма, для женщины почти полная трагедия. И эта женщина, всё время носила парик. У неё была сильнейшая астма, многие годы мучавшая её. Наследие войны. И она очень устала от этой жизни....


Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее