Читаем Перед Пропастью (СИ) полностью

Большинство людей не желает "Знать", большинство людей желает "верить...". Так же намного легче! Отчего же это происходит...? Ну, во-первых, потому, что знания просто так не даются, и чтобы их получить, надо много трудиться. Надо много потеть. А это далеко не всем хочется. Ну, а вот чтобы верить, трудится вовсе не обязательно. Тебе сказали "верь", и ты, ничем не отягощая свои мозги, и не утруждая себя, уселся удобно под какую-нибудь пальму в тенёчек и просто так начал "верить...". Никакого труда и никаких забот...! Другими словами, тот, кто хочет в этой жизни знать и обладать знаниями тот идёт, учится, работает и трудится в поте лица своего, а тот, кто трудиться, особенно не желает, тот сидит, ничего не делает и тихонько, ничем себя не обременяя, "верит...". Блаженные, одним словом. Отсюда вытекает, что "знание", синоним труда, а "вера", синоним безделья. И как с этим, кто-то может не согласиться...!?

Ещё Максиму кроме, как простых лентяев, большинство верующих напоминало обыкновенных побирушек, которые стараются жить на "халяву". Они идут в церковь и у всех подряд, (у людей и разных "святых") кто попадётся в этот момент им под руку, выпрашивают всё, что в голову взбредёт. Килограмм или два колбасы (можно, в крайнем случае, и ливерной), здоровье, шмат сала, денег и так далее. Клянчат всё, что ни попадя, в зависимости от того, какие мыслишки придут в их, как правило, пустые, доверчивые головы. Верить и просить у какого-то мифического бога намного легче, чем самому трудится, и приобретать знания. Ну, конечно же, гораздо легче ничего не делая, выпрашивать здоровье и заодно бутылку водки для равновесия, чем взять и встать рано утром, сделать зарядку, пробежать пять километров по лесу, да облить себя холодной водой и так далее.... А вот обо всех этих несчастных калеках и инвалидах, в нашем суетном и, как правило, жестоком мире, должно позаботиться государство, а вовсе не какой-то мифический бог...!

Или вместо того, что бы выпрашивать кусок колбасы в церкви, пойти и заработать деньги, таская мешки или разгружая вагоны с цементом. И самому на заработанные деньги купить еду, и себе и жене и детям.

И разница, расстояние между верующими, которые клянчат в церкви и простыми побирушками, которые клянчат на "паперти", очень и очень маленькое, если оно вообще существует.


"Вера", не только синоним безделья, что конечно неприятно для кого-то, но... "вера", это еще и синоним смерти, её так сказать, верный предвестник. И это легко доказать.

Религиозные наставники, разного калибра попы и другие "учителя", учат верующих следующему: - "Чем сильнее и чаще вы будете "верить", тем ваша "вера" будет становиться всё выше, "ширше" и могучее, больше, "глыбже", ну и так далее..., тем будет больше проку.... И когда ваша "вера" достигнет совершенства, то вы сами сможете творить чудеса, сможете совершать невероятные вещи, вы сможете всё...! И большинство верующих в эту галиматью верят. Халява манит...! И когда такому верующему, который якобы достиг так называемого "совершенства", наставники по вере попросят, или прикажут ему, ну, к примеру, прыгнуть через пропасть шириной в десяток метров, такой верующий-фанат, особо не задумываясь, сиганёт через эту пропасть. А что тут такого...!? Он же может творить чудеса! Вот именно...! Прыгать через пропасти, ходить по воде, воскрешать мертвых, ну и так далее и тому подобное.

Но к несчастью для этого верующего фанатика никакого чуда, конечно же, не произойдёт. Он шмякнется на дно пропасти и разобьётся насмерть. И всё это произойдёт благодаря только "слепой вере". Слепая "вера", как и слепой поводырь приведёт того, кто идёт за ней к глубокой яме (пропасти). И они оба упадут в эту яму и погибнут. Значит эта самая "слепая вера", не что иное, как синоним самой смерти.


А вот человек, который не верит слепо, во что ни попадя, а знает о конкретном предмете, или деле всё, ну, или почти всё, наверняка, прыгать через эту пропасть не станет, как бы его не уговаривали сделать это "учителя", потому, как он просто знает, что пропасть шириной в десять метров, ему никак не преодолеть.

Его Знания, полученные через тяжкий труд, остановят его от совершения такого глупого поступка. Знания спасут ему жизнь. А отсюда вытекает, что "знания", это синоним жизни. А "вера" и "верность" несут в себе, огромную опасность для человека.


- И из всего этого, можно сделать только один единственный вывод... - домысливал всё также лежа на диванчике Максим - "Грош цена, всей этой слепой "вере" и этой никчёмной "верности", причём в самый, что ни на есть разгар базарного дня, на воровском Ростовском рынке.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее