Читаем Перед Пропастью (СИ) полностью

Если мы примем слово "верность", как верхнюю планку, за сто процентов, то, как нам тогда рассматривать слово "неверность"...? По логике получается, что надо рассматривать его, как нижний предел, то есть, ноль процентов. Значит этим двум словам, "верность" - "неверность", можно присваивать любой процент, в зависимости от их состояния, в котором они в данный момент находятся, начиная от нуля и заканчивая ста процентами...! То есть другими словами, "верность" и "неверность" могут быть полными, наполовину, на четвертинку, и так далее и так далее, до полного исчезновения этих понятий. Ну не смешно ли это...! Кто может определить насколько процентов "тянет" такая "верность" или "неверность" женщины, данному мужчине...!? Насколько в процентном выражении женщина, "верная" или "неверная"? Я это сделать не могу, а ты...?


Если Женщина любит, то ей, не нужна никакая "верность", а если не любит, то тем более...!


Любовь, это стопроцентное, целостное, Божественное определение и его состояние..., а "верность", это всего лишь выдумка человеческая, очень похожая на трясущийся, даже от слабого ветра студень.

И как Вы думаете, кто здесь более точен и более прав...? Бог или Человек...!? Лично я, почему-то уверен, что прав Бог...!


Итак, на основе вышеизложенного мы, надеюсь, наконец-то уяснили, что не может быть "верной" или "неверной" дружбы. Точно так же, как не может быть "верной" или "неверной" любви, или "верной" и "неверной" женщины.

Есть, была и будет, только "Любовь", и есть, была и будет только "Женщина". Эти два понятия, "Женщина" и "Любовь", существуют либо отдельно друг от друга, сами по себе, потому, как они ещё не встретились в этой жизни..., либо, что происходит, не так уж часто, существуют вместе, потому, как пути их пересеклись и, как итог этого, существуют уже в тесной жизненной взаимосвязи, между двумя людьми, любящими друг друга. А это есть Любовь, между Мужчиной и Женщиной".

- Да-а...! Интересная просматривается жизненная закономерность и очень интересны эти два слова, которые остаются в итоге... - делал выводы Максим - "Любовь и Женщина". Проще говоря "Любовь Женщины или Женская Любовь...". И никаких тебе лишних слов-прилипал..., слов, которые вводят человека в заблуждение. Ведут его в непроходимый лабиринт из пустых слов, ведут его в тупик!

Есть прекрасные, кристально чистые, Божественные Женщины, которых на Земле, к величайшему сожалению, конечно же, можно, но с большим трудом, насчитать ничтожно малое количество. И, конечно же, есть, высокая, Божественная Любовь этих Женщин к своим любимым и единственным Мужчинам. Они не похожи, они не относятся к остальным, особенно теперешним, сегодняшним женщинам, у которых нынешняя, гнилая, "нравственная" идеология, основательно, ослабила, вернее, попросту отпустила вожжи людского порочного и похотливого блуда, или даже более того..., - просто сбросила с них ограничительную уздечку, сдерживающую в значительной мере, их необузданную блудливость. И эти несчастные женщины, искательницы острых приключений и сладострастных ощущений одновременно, которые, конечно же, ошибочно думают, что этим самым, они непременно найдут для себя, какую-то невообразимую человеческую радость, высокую любовь и огромное, такое пресловутое, "женское счастье...", попросту ошибаются. Это их очень и очень, большущее заблуждение.

В последние годы, во времена гласности, плюрализма мнений и перестройки, и особенно за период бездумно-безалаберной демократии, очень многие "современные" женщины, и в основном молодые женщины, нередко подростки, которые воспитывались на пороках всеобщей гнилой морали и нравственности, впитывали и постоянно находились в среде блудливого, похотливого и грязного секса, (телевидение, кино, пресса, улица и даже школа и т.д.) раздают налево и направо свою "любовь", вернее своё тело, и размахивают "Эллочкиным местом" везде и повсюду, примерно, как американцы, тоже везде и повсюду, к месту и не к месту, размахивают своим полосатым, как матрац флагом. Эти женщины, рассматривают сейчас мужчину, исключительно только, как некую секс-машину, через своеобразную сексуальную призму. Где самым главным является, - наличие у мужчины внушительного и "хорошо..." работающего полового члена и желательно..., наличия у него бесконечной, половой "работоспособности...".


Всё остальное сегодня, в мужчине, этим женщинам (ну, само собой разумеется, ещё конечно денег...) абсолютно не интересно. И как Вы сами понимаете, такие женщины, примитивны во всём, как амёбы, и внутренне пусты, как пионерский барабан.... И неизбежно, в обязательном порядке придёт то время, когда эти бедняги, а именно, эти "свободные в сексе, или сексуальных отношениях..." женщины, об этом, очень горько пожалеют....


Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее