Читаем Перед Пропастью (СИ) полностью

И вот ещё что мой друг, обратите на это внимание, - как похожи друг на дружку слова "Вера" и "Верность!". Как близняшки...! Хотя смысл в них вкладывается разный, а вот даже корень у этих слов один и тот же. Это неспроста и не с бухты-барахты. На простую случайность, или простое совпадение это мало похоже.

- А ведь ты, скорее всего, прав Максим... - немного подумав, отвечал Буранов - "Эти слова на самом деле очень похожи друг на друга. И очень возможно, что это действительно не простая случайность.... Даже очень возможно...! Но это в данный момент для тебя, я думаю не самое главное. У тебя сейчас есть над, чем думать и есть что решать в своей собственной жизни...".

- Что-что, а это Вы Анатолий Васильевич заметили точно.... Вначале надо решить свои проблемы, если конечно получится, а уж потом размышлять и заниматься другими делами. Согласен с Вами полностью.... И это более чем верно. Значит, будем их решать, как сказал один сатирик..., по мере их поступления....

- Ну, вот и договорились...! - уже более оптимистично подытожил Буранов - "Ты как говорится, думай, но при этом не давай волю своим эмоциям, не давай волю чувствам. Что случилось, то случилось.... Ничего теперь ты уже не изменишь. Не в наших это силах. Поэтому не раскисай и не хандри.... Возьми себя в руки Максим...! Сиди тихо, спокойно дома и думай. Только прошу тебя, думай правильно, в нужном направлении в нужном русле. Я же потопал на службу. У меня в отличие от моих некоторых, очень несчастных друзей, никаких отпусков и отгулов не имеется.

Он проводил Буранова и вернулся на свой любимый диванчик. Максим, почему-то из всего того, о чём сейчас говорил Буранов, запомнил хорошо, только его совет о том, чтобы он взял себя в руки....


По этому поводу Максим вспомнил один анекдот: - Два друга сидят в кафе и пьют водку.... Один держится нормально, а другой напился в дрободан, в стельку, в хлам, и ведёт себя очень не прилично. Ну, просто, фф-у...! Окружающие посетители на него оглядываются. Тот, который потрезвее, всё время уговаривает вусмерть пьяного товарища взять себя в руки. Тот это слышит, но никак не может последовать совету друга.

Наутро они просыпаются в доме того товарища, кто был пьянее, и который в кафе вёл себя безобразно, но никак не мог взять себя в руки. Его собутыльник говорит ему: - "Я же тебя, мой друг Толик, очень просил не безобразничать и взять себя в руки...". - Пьяница отвечает: - "Слушай, я вчера, всё время пытался это сделать, но у меня ничего не получалось. Оказывается, что я напился до такой степени, что взять себя в руки, мне самому было очень противно....


- Что не рекомендуется терять человеку никогда в нашей жизни...? - подытожил свои невесёлые мысли Максим, спросив сам себя, и сам же себе ответил - Это две вещи: Чувство юмора и чувство собственного достоинства....

Максим продолжал размышлять....


- "Вера" и "Верность..." - думал он - "Что их связывает между собой, какое влияние и действие эти слова оказывают на жизнь людей...? Нужны ли эти слова вообще людям...? Какую смысловую нагрузку они несут? Ну, к примеру, слово "верность". При этом слове почему-то сразу возникает образ женщины. Не мужчины, нет, а именно женщины...! Это слово в первую очередь ассоциируется именно с ней, с женщиной. И обратите внимание на то друзья мои..., (случайность это, или закономерность...) что слово "Верность", тоже Женского Рода.... Один только лишь "усечённый..." Жуль ВЕРН..., остался особью, мужского пола и рода....


А вот может и должна ли быть женщина верной...? Это большой вопрос! Или быть верной, ей вовсе не обязательно...? Или просто по определению, она и вовсе не должна быть верной!? Мы часто говорим, "верная дружба мужская". Или "верная женская дружба". В соответствии с логикой, если дружба может быть верной, значит тогда, дружба также может быть и неверной. Но при этом, изначальный, истинный смыл слова "дружба" теряется. Напрочь...! На лицо подмена понятий...! Дружба есть дружба и ничего к ней добавлять или отнимать от неё, не надо. А отсюда следует, что дружба не может быть верной или неверной. Дружба существует сама по себе. Она может быть только дружбой и ничем другим. Дружба есть или её нет. Как мёд у Винни Пуха....

Ну, а если слово "дружба" применяют в словосочетании со словами "верная" или "неверная", знайте, что там нет, и не было никакой дружбы.

То же самое происходит и с такими понятиями, как "верная любовь" или "верная женщина". И вот почему...!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее