Читаем Пеа полностью

То, что МУРАВЬИ затаскивают — колосья или зерна — в свои НОРЫ, находящиеся ПОСРЕДИ НЕСЖАТЫХ ХЛЕБОВ, ПРИНАДЛЕЖИТ ХОЗЯИНУ — потому что лекетом являются только колосья, падающие на землю во время жатвы; вообще от урожая, стоящего на корню, бедняки не получают ничего (Рамбам). Те же колосья или зерна, которые муравьи затаскивают в свои норы, находящиеся ПОЗАДИ ЖНЕЦОВ, могут достаться бедным, но могут и остаться во владении хозяина. Есть объяснение, что выражение "ПОСРЕДИ НЕСЖАТЫХ ХЛЕБОВ" указывает на ту часть поля, которой еще не достигли жнецы, а "ПОЗАДИ ЖНЕЦОВ" — на ту часть поля, на которой колосья уже сжаты (Раши). Есть и другая точка зрения- что выражение "ПОСРЕДИ НЕСЖАТЫХ ХЛЕБОВ" означает время, предшествующее началу жатвы, а "ПОЗАДИ ЖНЕЦОВ" — время после начала жатвы (Раш, Бартанура). То, что находится СВЕРХУ — колосья и зерна, находящиеся наверху в муравьиной норе (то есть около выхода из нее), ДЛЯ БЕДНЫХ — принадлежит беднякам, потому что, возможно, муравьи утащили это из лекета (Рамбам), А то, что находится ВНИЗУ — колосья и зерна, затащенные муравьями в глубь норы, ПРИНАДЛЕЖИТ ХОЗЯИНУ — потому что мы предполагаем, что это муравьи утащили еще до начала жатвы.

В Талмуде Йерушалми объясняется: ТО, ЧТО НАХОДИТСЯ В НОРЕ СВЕРХУ — это БЕЛЫЕ ЗЕРНА, что свидетельствует о том, что они утащены муравьями из уже сжатой пшеницы, достигшей полной спелости, и поэтому они отдаются беднякам по предположению, что утащены они из лекета; а ТО, ЧТО НАХОДИТСЯ В НОРЕ ВНИЗУ — это ЗЕЛЕНЫЕ ЗЕРНА, еще не созревшие, что свидетельствует о том, что муравьи выгрызли их из колосьев, стоящих на корню, и поэтому они принадлежат хозяину. Мишна говорит о местопребывании этих зерен, а не об их цвете, потому что, как правило, белые зерна находятся вверху, а зеленые — внизу.

РАБИ МЕИР ГОВОРИТ: ВСЕ отдается БЕДНЫМ все зерно, которое находят в муравьиных норах, отдается бедным. Основание для этого дается Талмудом Йерушалми: "нет гумна без зеленых зерен" — то есть, невозможно, чтобы на гумне не оказалось некоторого количества недозрелой пшеницы, и поэтому зерна, извлеченные из глубины муравьиных нор, оказываются под сомнением — не лекет ли они — и отдаются бедным, ПОТОМУ ЧТО СОМНИТЕЛЬНЫЙ ЛЕКЕТ — это настоящий ЛЕКЕТ. Это выводится из сказанного в Тегилим (82:3): "Бедняку и нищему воздайте правдой" — то есть, отдайте полагающиеся им дары (Хулин 134а). Возможно также это вывести из слов Торы (Шмот 23:6): "Не суди пристрастно бедняка твоего в тяжбе его" — в тяжбе его на суде не суди бедняка пристрастно, однако отнесись к нему пристрастно, когда дело касается причитающихся ему даров. И из того, что сказано в Торе о "дарах беднякам", вытекает то же: "Бедняку и пришельцу ОСТАВЛЯЙ их" — то есть, оставляй принадлежащее тебе бедным, в том числе то, относительно прав бедняков на которое есть сомнения (Йерушалми).

Автор "Тосфот Йомтов" разъясняет, что насчет верности правила "сомнительный лекет — лекет" нет разногласий и первый танай считает так же, однако у него нет сомнений насчет того, что зерна, "находящиеся внизу" в муравьиных норах (зеленые), вытащены из колосьев, стоящих на корню, в то время как согласно точке зрения раби Меира есть сомнение — не лекет ли они, и поэтому должны быть отданы беднякам. ГАЛАХА СООТВЕТСТВУЕТ МНЕНИЮ РАБИ МЕИРА.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика