Читаем Пеа полностью

Колосья, выпавшие ИЗ РУКИ И ИЗ-ПОД СЕРПА — теперь мишна разъясняет сказанное прежде: колосья, падающие на землю во время жатвы из руки или из-под серпа — ДЛЯ БЕДНЯКОВ, то есть лекет. Однако падающие ЗА РУКОЙ — ВНЕ ЕЕ ЗАХВАТА — И ЗА СЕРПОМ - С ЕГО ВНЕШНЕЙ СТОРОНЫ - ПРИНАДЛЕЖАТ ХОЗЯИНУ, потому что колосья, падающие на землю необычным при жатве образом, не лекет. Есть также объяснение, что про такие колосья нельзя сказать, что они упали во время жатвы — потому что факт, что они оказались вне захвата руки или со внешней стороны серпа, свидетельствует о том, что жнец [вообще] не собирался их жать (Раавад).

В Талмуде Йерушалми приводятся два мнения по поводу значения фраз "из руки и из-под серпа", "за рукой и за серпом". Согласно одному из них слова "ИЗ РУКИ И ИЗ-ПОД СЕРПА" имеют в виду одни и те же колосья — выпавшие И из руки, И из-под серпа", то есть колосья, выпавшие из пучка, который жнец держит одной рукой в то время как другой он срезает его серпом. Вот такие-то колосья и есть лекет, который следует оставить для бедняков. Однако колосья, упавшие "ЗА РУКОЙ И ЗА СЕРПОМ"

то есть ИЛИ за рукой, ИЛИ за серпом — не лекет. При этом не имеет значения, упал ли колос, не захваченный рукой, внутри серпа, или же с внешней стороны серпа даже будучи захвачен рукой. Второе же мнение противоположно первому: колосья, выпавшие "ИЗ РУКИ И ИЗ-ПОД СЕРПА", всегда отдаются бедным, колосья же, упавшие "ЗА РУКОЙ И ЗА СЕРПОМ", всегда принадлежат хозяину — следовательно, колос, выпавший из руки жнеца пусть даже с внешней стороны серпа, или упавший внутри серпа пусть даже не будучи захвачен рукой, — всегда лекет. Точно так же объясняет Рамбам в своем комментарии к мишне "Колосья, падающие под руку ИЛИ под серп безразлично откуда — лекет, а те, что падают за руку И за серп, принадлежат хозяину". Впрочем, в "Мишне Тора" он пишет: "...А то, что падает за рукой ИЛИ за серпом, — пусть даже всего один колос — это не лекет". Законы о дарах беднякам 4:1).

Некоторые комментаторы считают, что в этой мишне говорится о двух различных способах сбора колосьев: о срывании их рукой и жатве серпом. Тогда слова "ИЗ РУКИ" означают, что эти колосья были сорваны рукой и выпали из нее, а "ИЗ-ПОД СЕРПА" — что они были срезаны серпом и упали на землю из-под серпа, такие колосья отдаются БЕДНЯКАМ. Слова же "ЗА РУКОЙ" обозначают колосья, которые падают от толчка тыльной стороной руки того, кто срывает колосья, а "ЗА СЕРПОМ" — колосья, падающие от удара внешней стороной серпа в руке жнеца; такие колосья принадлежат ХОЗЯИНУ. И так пишет "Сефер гахинух". "Заповедь состоит в том, чтобы оставить лекет беднякам — а это те колосья, которые падают на землю ИЗ-ПОД СЕРПА во время жатвы или выпадают ИЗ РУКИ срывающего их" (заповедь 218).

Полагают также, что из слов Рамбама в "Мишне Тора" (процитированных выше), а также из комментариев Бартануры и "Тосфот Йомтов" следует, что они придерживаются того же мнения: мишна говорит о двух способах сбора урожая — о срывании колосьев и о жатве их серпом ("Тосфот аншей шем"). Впрочем, согласно Рамбаму тот, кто СРЫВАЕТ то, что обычно жнут серпом, свободен от исполнения заповеди лекет (см. Хулин 137а).

Колосья, падающие МЕЖДУ ПАЛЬЦАМИ И С КОНЦА СЕРПА, - РАБИ ИШМАЭЛЬ ГОВОРИТ: ДЛЯ БЕДНЯКОВ — потому что это похоже на выпадение колосьев из руки и из-под серпа, значит это лекет, а РАБИ АКИВА ГОВОРИТ: ПРИНАДЛЕЖИТ ХОЗЯИНУ. С точки зрения раби Акивы, эти колосья не отличаются от тех, которые падают с внешней стороны руки или серпа, — поэтому они не лекет. ГАЛАХА СООТВЕТСТВУЕТ МНЕНИЮ РАБИ АКИВЫ

Мишна одиннадцатая

То, что МУРАВЬИ затаскивают в свои НОРЫ, находящиеся ПОСРЕДИ НЕСЖАТЫХ ХЛЕБОВ, ПРИНАДЛЕЖИТ ХОЗЯИНУ; в норы, находящиеся ПОЗАДИ ЖНЕЦОВ, — то, что находится СВЕРХУ, ДЛЯ БЕДНЫХ, А то, что находится ВНИЗУ, ПРИНАДЛЕЖИТ ХОЗЯИНУ. РАБИ МЕИР ГОВОРИТ: ВСЕ отдается БЕДНЫМ, ПОТОМУ ЧТО СОМНИТЕЛЬНЫЙ ЛЕКЕТ - ЛЕКЕТ.

Объяснение мишны одиннадцатой

Мишна эта учит, что лекет, находящийся под сомнением, — настоящий лекет

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика