Читаем Пеа полностью

РАБИ ЙЕГОШУА ГОВОРИТ: площадь земли, ПРОИЗВОДЯЩАЯ ДВЕ СЕА — то есть 12 кавов зерна (сеа равна 6 кавам, 1 кав — немного более 2 л). Раби Йегошуа определяет минимум земельной площади, с которой необходимо дать пеа, не по количеству зерна, которое можно посеять на ней, а по количеству зерна, которое она может произвести. Он считает, что норма земельной площади для пеа аналогична норме земельной площади для шихха, о которой сказано (Дварим 24:19): "...И забудешь НА ПОЛЕ сноп". Минимум "поля" для исполнения заповеди шихха — площадь, производящая две сеа (потому что сноп, включающий в себя две сеа, не может быть шихха (как разъясняется выше, 6:6) — значит, шихха обязательно должна быть меньше, чем две сеа), значит, "поле" для исполнения заповеди пеа — тоже площадь, производящая две сеа.

РАБИ ТАРФОН ГОВОРИТ: площадь ШЕСТЬ НА ШЕСТЬ ЛАДОНЕЙ — как грядка, пригодная для того, чтобы посеять на ней пять различных культур (см. Килаим 3:1).

РАБИ ЙЕГУДА БЕН БТЕЙРА ГОВОРИТ: площадь, позволяющая УХВАТИТЬ И СЖАТЬ ДВА пучка колосьев. Жнец работает так: левой рукой он ухватывает столько колосьев, сколько помещается у него в ладони (см. Тегилим 129:7), а правой срезает их серпом. Раби Тарфон считает, что если урожая достаточно для того, чтобы жнец дважды захватил максимальное число колосьев, чтобы сжать их, то обязан дать пеа.

РАБИ АКИВА ГОВОРИТ: ЛЮБАЯ ПЛОЩАДЬ ЗЕМЛИ ПОДЛЕЖИТ исполнению закона о ПЕА. Слова Торы "край твоего поля" раби Акива истолковывает в смысле "край твоего поля сколь мало оно ни было бы".

Несмотря на то, что мишна говорит о раби Йегуде бен Бтейра: "ёалаха соответствует его словам", Рамбам определяет галаху в соответствии с мнением раби Акивы. Причина этого так объясняется в "Тосфот Йомтов": Рамбам руководствуется указанием Гемары, что "не учат галаху по словам мишны" (Нида 76; Бава батра 130а), и к тому же известно правило, что когда в Талмуде приводится дискуссия раби Акивы с кем-либо галаха всегда соответствует словам раби Акивы.

В связи с обсуждением вопроса о минимуме площади, подлежащей исполнению закона о пеа, приводится еще ряд законов, исполнение которых связано с минимальной земельной площадью.

И ТАК ЖЕ относительно БИКУРИМ — любая площадь земли подлежит исполнению закона о бикурим (см. выше 1:1), о которых сказано в Торе (Шмот 23.19): "Первинки урожая плодов земли твоей приноси в Храм Господа...", и выражение "земля твоя" подразумевает любую принадлежащую тебе территорию сколь мала она ни была бы.

И НАПИСАНИЯ ПРОЗБУЛА. Сказано в трактате "Швиит" (10:3): "Когда увидел Гилель Старший, что люди избегают давать друг другу взаймы из боязни, что не вернет должник долга до года шмита и долг упразднится, и что не исполняется написанное в Торе (Дварим 15:9): "Берегись, как бы не сказало тебе твое подлое сердце: близок год седьмой, год отмены долгов — и озлобишься ты на нищего брата твоего и не дашь ему", и тогда он учредил прозбул — то есть особый документ о передаче кредитором принадлежащих ему долгов в ведение суда, благодаря которому право на взыскание этих долгов не аннулируется годом шмита. И вот формулировка прозбула: Я ПЕРЕДАЮ ВАМ, СУДЬИ ТАКОЙ-ТО И ТАКОЙ-ТО, НАХОДЯЩИЕСЯ В ТАКОМ-ТО МЕСТЕ, МОИ ДОЛГИ, КОТОРЫЕ Я ВЗЫЩУ ТОГДА, КОГДА ЗАХОЧУ" (там же 10:4). Прозбул пишется только тогда, когда у должника есть земельное владение (там же 10:6), являющееся гарантией возможности уплаты долга, — благодаря этому долг рассматривается как бы уже взысканным и находящимся в руках суда. Эта мишна сообщает, что если у должника есть любое — даже самое маленькое — земельное владение, на этом основании уже можно написать прозбул.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика