Читаем Пеа полностью

И СОГЛАСНЫ МУДРЕЦЫ С РАБИ АКИВОЙ в том, что ПОСЕЯВШИЙ УКРОП ИЛИ ГОРЧИЦУ — то есть овощи, от которых необходимо дать пеа (см. ниже объяснение мишны третьей) —- В ТРЕХ различных МЕСТАХ поля (есть вариант текста: В ДВУХ ИЛИ ТРЕХ МЕСТАХ) ДАЕТ ПЕА С КАЖДОГО ИЗ НИХ отдельно, потому что под эти культуры отводят, как правило, отдельные грядки, и с точки зрения исполнения заповеди пеа каждая из них рассматривается как отдельное поле.

Мишна третья

БЕРУЩИЙ МОЛОДОЙ ЛУК, чтобы продать его НА РЫНКЕ И ПРИБЕРЕГАЮЩИЙ ОСТАЛЬНОЙ лук КО ВРЕМЕНИ окончательного СБОРА УРОЖАЯ, ДАЕТ ПЕА ОТ ЭТОГО ОТДЕЛЬНО И ОТДЕЛЬНО ОТ ТОГО, И ТОЧНО ТАК ЖЕ - ОТ ГОРОХА, И ТОЧНО ТАК ЖЕ - ОТ ВИНОГРАДА. ПРОРЕЖИВАЮЩИЙ ДАЕТ ИЗ ОСТАВЛЕННОГО ЗА ОСТАВЛЕННОЕ, А БЕРУЩИЙ ИЗ ОДНОГО МЕСТА - ДАЕТ ИЗ ОСТАВЛЕННОГО ЗА ВСЕ.

Объяснение мишны третьей

Эта мишна обсуждает вопрос об исполнении заповеди пеа в том случае, если хозяин берет с грядки часть молодого лука для продажи его на рынке, оставляя для окончательного созревания все остальное. Несмотря на то, что из сказанного выше (1 4) следует, что овощи, не оставляемые на хранение, не подлежат закону о пеа, от лука (так же, как и от укропа и горчицы, о которых говорилось в предыдущей мишне) пеа дается, поскольку он способен сохраняться долгое время и потому его кладут на хранение

БЕРУЩИЙ с грядки МОЛОДОЙ ЛУК, чтобы продать его НА РЫНКЕ немедленно И ПРИБЕРЕГАЮЩИЙ ОСТАЛЬНОЙ лук, чтобы он созрел до конца КО ВРЕМЕНИ окончательного СБОРА УРОЖАЯ, ДАЕТ ПЕА ОТ ЭТОГО — то есть от молодого лука — ОТДЕЛЬНО И ОТДЕЛЬНО ОТ ТОГО — то есть от сухого лука, потому что молодой лук и сухой лук рассматриваются как два разных вида лука. И ТОЧНО ТАК ЖЕ — ОТ ГОРОХА, тоже подлежащего закону о пеа, в случае если хозяин снимает зеленый горох для немедленной продажи и оставляет другую часть для окончательного созревания, И ТОЧНО ТАК ЖЕ - ОТ ВИНОГРАДА — если хозяин снимает часть урожая винограда для продажи или для еды и оставляет другую часть, чтобы сделать из нее вино или высушить изюм ("Млехет Шломо"). Во всех этих случаях пеа дается отдельно от каждой части, потому что они рассматриваются как два различных вида.

ПРОРЕЖИВАЮЩИЙ растения, которые взошли слишком густо, для того, чтобы они выросли лучшего качества, ДАЕТ пеа ИЗ ОСТАВЛЕННОГО — из плодов, оставленных для окончательного созревания, ЗА ОСТАВЛЕННОЕ — то есть, хозяин дает бедным пеа лишь за те плоды, которые он оставил до времени окончательного сбора урожая, потому что плоды, взятые во время прореживания, не подлежат действию закона о пеа, поскольку они сняты лишь для того, чтобы оставшиеся плоды достигли лучшего качества, их снятие не может рассматриваться как начало сбора урожая. А БЕРУЩИЙ ИЗ ОДНОГО МЕСТА — однако если хозяин снимает плоды в большом количестве с какого-то одного места, он ДАЕТ пеа ИЗ ОСТАВЛЕННОГО — из плодов, которые оставил, ЗА ВСЕ снятые плоды, потому что в этом случае они рассматриваются как начало общего сбора урожая.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика