Читаем Некто Монтеро полностью

Некто Монтеро

С ним, с господином по фамилии Монтеро,я познакомился в сумятице войны,в которой мы участвовали оба.Он был влюблён в политику настолько,насколько гусеница влюблена в листву;к тому же, от природы краснощёкий,он был таким раскрасным, что казалосьневольно, будто этой краснотойобязан он отменной селезёнке,функционировавшей безупречнов связи с его народным чистокровьем.И вдруг он лопнул, как пузырь, и мы узнали,что весь он целиком — сплошная липа.Как оказалось, он совсем не тот.Он не был капитаном общей волии даже не был честным рядовым;все убеждения его с него свалились,как старое тряпьё, и вот он — голый:глашатай самого себя и рупорболотной жижи… Ну его к свиньям!Но что меня задело за живое,так это подлость этого подлога,которая была облаченав такую безупречную личину,что даже мы, доподлинные мы,разинув рты и хлопая ушами,работали на этот маскарад,не отличивши шутовства от жизни.Но полноте, какой же он предатель —он, проповедовавший громко правдуи живший с ней, покуда не припёрло,пока не стал ей ворогом заклятым,возненавидев с этих пор всё то,чем был он сам, и то, чем мы остались.Бедняга ренегат в бега подался,и нищенствует в роскоши отельной,и откровенничает в пустоте всё горше,и окончательно себя разоблачает,с пупком своим оставшись тет-а-тет.Какой же он предатель, если простов конце концов излил мертвящий холод,гнездившийся всегда в его груди?

© Перевод с испанского С.А. Гончаренко, 1977

Все книги серии Избранные недостатки (Пабло Неруда)

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия