Читаем Не будите мертвеца полностью

– И я бы, – упорствовал он, – поддался ей. О, еще как! Привлекала ли она меня? Черт возьми, да! Хотя я все прекрасно видел… да, вот теперь я знаю, какой фразой ее описать. Она была идеальная Услада Старика. Неужели вы не понимаете всего этого? – (Спокойная убежденность Гайлса внезапно вызвала у Кента чувство неловкости, потому что он поверил ему.) – Скажите мне, правильно ли я разгадал ее характер и в других аспектах. Сдается мне, она была блистательной деловой леди, возможно, владела собственным бизнесом, скорее всего как-нибудь связанным с одеждой или шляпами. Еще, как мне кажется, никто и никогда не видел ее встревоженной или потерявшей самообладание, и никто и никогда не знал ее по-настоящему. Она скользила по поверхности. Эту крошку… э-э-э… полпинты (вот какое словечко я подцепил), на самом деле не трогало ничего. А это качество, джентльмены, способно свести наш пол с ума, и оттого она обладала особенной притягательностью, «Благословенная Дамозель»[14], зефирный поцелуй, и многие головы оборачивались ей вслед. Конечно же, она вышла за имеющего самые добрые намерения парня, такого как Родни Кент. Конечно же, она мило ожидала от этого всяческие выгоды и получила их. Однако, увидев возможность лучшей партии или же просто соскучившись, она сказала бы, что он простоват для нее или что-нибудь в этом роде; что она ощущает себя как в ловушке или же в рабстве брака; что ее душа порабощена, – и она ушла бы туда, куда ее влекло, причем под сочувственные возгласы окружающих. У нее имелось достоинство, я не сомневаюсь, а по каким-то непонятным причинам наши соотечественники твердо убеждены, что если у тебя имеется достоинство, то ты и прав.

Выпад был такой прямолинейный и точный, что Кент снова встревоженно шевельнулся. Дженни как будто вошла сейчас в комнату собственной персоной, а вовсе не лежала в соседнем номере с полотенцем на лице. Доктор Фелл, кажется, слегка задремал, однако в его глазах упорно светился внимательный огонек.

– Простите мне долгие речи, – внезапно заключил Гэй.

Доктор Фелл изучил кончик своей сигары.

– Ну что вы, – отозвался он с неожиданной учтивостью. – Вам не кажется, что это ее качество каким-то образом связано с убийством?

– Я ни слова не говорил про убийство. Вы же спрашивали о ее характере.

– Да бросьте! Неужели вы хотите сказать, что характер личности никак не связан с ее или его гибелью?

– Несомненно связан. Только у меня не было возможности узнать что-либо об убийстве. Я не слышал даже обо всех обстоятельствах. Поэтому вынужден придерживаться тех фактов, какие мне известны.

От этого намека доктор Фелл чуть приоткрыл один глаз.

– Да, но… – протянул он с упрямым видом. – Скажите мне, может, вы знаете – или хотя бы предполагаете что-то такое, – что могло навести на подозрение, что миссис Кент была не той, кем казалась?

– Не той, кем казалась? Не понимаю.

– В таком случае не стану настаивать. Это очередная из тех тонкостей, которые вгоняют в тоску Хэдли. «Ведь в государственном совете принято nutu signisque loquuntur»[15]. Да и стоит ли вообще подмигивать слепой лошади, какой я вполне могу оказаться. Насколько я понимаю, вы видели в миссис Кент некое подобие раскрашенной римской статуи, пустой внутри?

– Вот именно. Если по ней постучать, то услышите такой же звук. Тук-тук… – Гэй умолк, и на его лице снова отразился интерес, когда его живой ум, по-видимому, уцепился за новую ниточку. – Ага! Кстати, доктор, в моем преклонном возрасте меня познакомили с игрой, открывающей интересные возможности. Суть игры в том, чтобы брать самые разные обычные английские слова и превращать их в перевертыши. Вот, например, я вам говорю: «Тук-тук». И вы теперь должны ответить: «Кто там?»

– Ладно. Кто там? – с любопытством вопросил доктор Фелл.

– Вельзевул. А вы теперь спрашиваете: «Какой Вельзевул?»

– Какой Вельзевул? – послушно повторил доктор Фелл.

Кент так никогда и не узнал, какой особенный смысл должен был получиться из этого звукоряда, хотя его заинтриговал спектакль, разыгранный двумя серьезными философами. Но в этот самый момент в самом деле раздался стук в дверь и вошел Хэдли. Все теории развеялись сами собой. Кент подумал, уж не подслушивал ли суперинтендант под дверью, потому что на его лице читалось какое-то непонятное раздражение.

– Рейберн, – сообщил он доктору Феллу, – примет нас через минуту. Он только что встал, по-видимому. – Затем Хэдли перевел взгляд на Гэя. – Между тем, сэр Гайлс, не соблаговолите ли вы ответить на несколько вопросов? И еще: не станете ли возражать, если мы подвергнем ваш номер обыску?

– Обыску? Ни в коем случае не возражаю, делайте все, что необходимо. Но могу я узнать, что именно вы ищете?

– Униформу служащего отеля.

Хэдли выждал, пока Гэй положит сигару на край блюдечка. Тот попытался блеснуть своей мраморной сардонической улыбкой, однако же выказал первые признаки волнения, заметные остальным.

Перейти на страницу:

Все книги серии Доктор Гидеон Фелл

Слепой цирюльник [litres]
Слепой цирюльник [litres]

Золотой век детектива подарил нам множество звездных имен. Произведения таких писателей, как Агата Кристи, Гилберт Честертон, Эрл Стэнли Гарднер, Рекс Стаут, развивали и совершенствовали детективный жанр, их романы, безоговорочно признанные классикой, по сей день любимы читателями и являются эталоном качества для последующих поколений авторов детективных историй. Почетное место в этой плеяде по праву принадлежит Джону Диксону Карру (1906–1977) – виртуозному мастеру идеально построенных «невозможных преступлений в запертой комнате». Роман «Слепой цирюльник» продолжает серию книг о сыщике-любителе докторе Гидеоне Фелле. Внешность героя, предположительно, была списана с другого корифея детективного жанра – Гилберта Честертона, а его заслуги в истории детективного жанра, по мнению большинства почитателей творчества Карра, поистине вызывают уважение. Так, писатель Кингсли Эмис в своем эссе «Мои любимые сыщики» назвал доктора Фелла «одним из трех великих преемников Шерлока Холмса».

Джон Диксон Карр

Классический детектив
Изогнутая петля
Изогнутая петля

Золотой век детектива подарил нам множество звездных имен. Произведения таких писателей, как Агата Кристи, Гилберт Честертон, Эрл Стэнли Гарднер, Рекс Стаут, развивали и совершенствовали детективный жанр, их романы, безоговорочно признанные классикой, по сей день любимы читателями и являются эталоном качества для последующих поколений авторов детективных историй. Почетное место в этой плеяде по праву принадлежит Джону Диксону Карру (1906–1977) – виртуозному мастеру идеально построенных «невозможных преступлений в запертой комнате».Роман «Изогнутая петля» продолжает серию книг о сыщике-любителе докторе Гидеоне Фелле. Внешность героя, предположительно, была списана с другого корифея детективного жанра – Гилберта Честертона, а его заслуги в истории детективного жанра, по мнению большинства почитателей творчества Карра, поистине вызывают уважение. Так, писатель Кингсли Эмис в своем эссе «Мои любимые сыщики» назвал доктора Фелла «одним из трех великих преемников Шерлока Холмса».

Джон Диксон Карр

Детективы / Классический детектив / Классическая проза ХX века
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже