Читаем Наука любви полностью

— Я спустился в ореховый сад   посмотреть на побеги долины,Посмотреть, зеленеют ли лозы,   зацвели ли гранаты.{6}Я и не ведал —   душа моя меня повергла     под победные колесницы:{7}Вернись, вернись, шуламянка,   вернись, вернись, дай взглянуть!{8}— Что смотреть вам на шуламянку,    будто на хороводную пляску?
VII
— Как прекрасны твои ноги в сандалиях,   знатная дева!Изгиб твоих бедер, как обруч,   что сделал искусник,Твой пупок — это круглая чашка,   полная шербета,Твой живот — это ворох пшеницы   с каёмкою красных лилий,Твои груди, как два олененка,   двойня газели,Шея — башня слоновой кости,Твои очи — пруды в Хешбоне    у ворот Бат-раббим,Твой нос, как горная башня   на дозоре против Арама,Твоя голова — как гора Кармел,{9}   и пряди волос — как пурпур,Царь полонен в подземельях.
* * *
— Как ты прекрасна, как приятна,   любовь, дочь наслаждений!Этот стан твой похож на пальму,    и груди — на гроздья,Я сказал: заберусь на пальму,   возьмусь за фиников кисти, —Да будут груди твои, как гроздья лозы,   как яблоки — твое дыханье,И нёбо твое — как доброе вино!   — К милому поистине оно течет,    У засыпающих тает на губах.{10}
* * *
Досталась я милому,   и меня он желает, —Пойдем, мой милый, выйдем в поля,   в шалашах заночуем,Выйдем утром в виноградники:   зеленеют ли лозы,Раскрываются ль бутоны,   зацветают ли гранаты?Там отдам я   мои ласки тебе.Мандрагоры благоухают,   у ворот наших много плодов:Нынешних и давешних   припасла я тебе, мой милый.
VIII
* * *
— Кто бы сделал тебя моим братом,   вскормлённым матерью моею, —Я встречала бы тебя за порогом,   невозбранно бы тебя целовала,Привела бы тебя я с собою   в дом матери моей родимой,Напоила бы душистым вином   и соком моего граната!
* * *
— Его левая — под моей головою,     а правой он меня обнимает, —   Заклинаю я вас, о девушки Иерусалима:Что вы будите, что пробуждаете   любовь, пока не проснется?
* * *
— Кто это идет из пустыни,   на милого опираясь?{11}— Под яблоней я тебя пробудила —        там родила тебя мать,   Там родила родная.{12}
* * *
— Положи меня печатью на сердце,       Печатью на руку!   Ибо любовь, как смерть, сильна,       Ревность, как ад, тяжка,   Жаром жжет, —       Божье пламя она —И не могут многие воды любовь погасить,    Не затопить ее рекам, —Кто ценою своего достояния станет любовь покупать,    Тому заплатят презреньем.
* * *
— Есть у нас сестрица,       у нее еще нету грудей,   Что для сестрицы нам сделать,       когда к ней свататься будут?Была бы она стеной —       мы бы ее укрепили          серебряными зубцами,Была бы она дверью —       мы бы ее заградили            кедровой доскою.— А я — стена,    мои груди, как башни,Потому он во мне   находит оплот.
* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Ланьлинский насмешник , Фэн Мэнлун , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Дмитрий Николаевич Воскресенский

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги