Читаем Наука любви полностью

— Я — нарцисс равнины,   я — лилия долин!— Как лилия между колючек —  моя милая между подруг!— Как яблоня меж лесных деревьев —   мой милый между друзей!Под сенью его я сидела,  его плод был мне сладок на вкус.Он ввел меня в дом пированья,  надо мной его знамя — любовь!Ягодой меня освежите,  яблоком меня подкрепите,Ибо я любовью больна.Его левая — под моей головою,   а правой он меня обнимает, —Заклинаю вас, девушки Иерусалима,   газелями и оленями степными, —Не будите, не пробуждайте любовь,   пока не проснется!
* * *
— Голос милого!   Вот он подходит,Перебираясь по горам,   перебегая по холмам, —Мой милый подобен газели   или юному оленю.Вот стоит он   за нашей стеной,Засматривает в окошки,   заглядывает за решетки.Молвит милый мой мне, говорит мне:«Встань, моя милая,   моя прекрасная, выйди,Ибо вот зима миновала,Ливни кончились, удалились,Расцветает земля цветами,Время пения птиц наступило,Голос горлицы в краю нашем слышен,Наливает смоковница смоквы,   Виноградная лоза благоухает —Встань, моя милая,   моя прекрасная, выйди!Моя горлица в горном ущелье,   под навесом уступов, —Дай увидеть лицо твое,   дай услышать твой голос,Ибо голос твой приятен,   лицо твое прекрасно!»
* * *
— Поймайте-ка нам лисенят,   поймайте маленьких лисенят,Они портят нам виноградник,   а виноград-то наш не расцвел![2]
* * *
— Отдан милый мой мне, а я — ему;   он блуждает меж лилий.Пока не повеял день,   не двинулись тени,Поспеши назад,   как газель, мой милый,Иль как юный олень   на высотах Бетер.
III
* * *
— Ночами на ложе я искала    любимого сердцем.   Я искала его, не находила.Встану, обойду-ка я город     по улицам и переулкам,   Поищу любимого сердцем.   Я искала его, не находила,Повстречала тут меня стража,   обходящая город:«Вы любимого сердцем не видали ль?»Едва я их миновала,      как нашла любимого сердцем,   Я схватила его, не отпустила,Довела его в дом материнский,   в горницу родимой.Заклинаю вас, девушки Иерусалима,   газелями и оленями степными, —Не будите, не пробуждайте  любовь, пока не проснется.
* * *
— Кто это выходит из пустыни,    словно дымный столп,Курящаяся миррой и благовоньем,   привозным воскуреньем?[3]    — Вот ложе Соломона,Шестьдесят мужей вокруг него   из мужей израильтянских,Все они препоясаны мечами   и обучены битве,На бедре у каждого меч    против страшилища ночного.
* * *
— Паланкин изготовил себе царь из дерев ливанских,     Столбы из серебра изготовил,     Спинку — из золота,     Подстилку — из багряницы,А внутри его застлали любовью девушки Иерусалима.Выходите-ка, девушки, на царя Соломона поглядите,На венец, которым мать его в день свадьбы венчала,В день радости сердца.[4]
IV
* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Ланьлинский насмешник , Фэн Мэнлун , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Дмитрий Николаевич Воскресенский

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги