Читаем Натюрморт с усами полностью

Ну а если ботинки выпускают, а они не идут — это же полная катастрофа. Сбыта нет, склады завалены, о премии и не мечтай, гроб, да и только.

И все после того, как мы столько мучений приняли, чтобы эти чёртовы ботинки оказались на рынке!

— Надо придумать им красивое название, этакое запоминающееся и располагающее, — сказал директор на одном из производственных совещаний. — Думайте, уважаемые, думайте. Объявляю конкурс. Первая премия — ботинки!

В зале поднялся шум, но директор установил тишину:

— Разумеется, — говорит, — не наши ботинки. Первая премия — импортные ботинки.

Тогда все стали думать. Победил на конкурсе товарищ Банашек, предложивший назвать ботинки «Килиманджаро».

— Красиво! — обрадовался директор. — И как-то экзотически звучит…

— Как бы только слово не оказалось неприличным, — заволновался бухгалтер, но его успокоили: сам Хемингуэй-де им пользовался,

Отпечатали мы на пятке внутри ботинка новое название, золотыми буквами, конечно. Но и это не помогло.

Мы, однако ж, не сдавались в борьбе за сбыт наших ботинок. На следующем совещании начальник отдела товарищ Кулебяка предложил:

— А может, вместо названия голую бабу припечатать? Молодёжь это любит, да и которые постарше тоже, бывает, любят…

Этот номер, однако, не прошёл. Уж очень строгая женщина жена у директора.

— Реклама нужна! — сказал директор на следующем совещании. — Реклама — рычаг торговли. Думайте, уважаемые, думайте. Объявляю конкурс на лучшую рекламу. Первая премия — ботинки. Импортные.

На этом конкурсе победил товарищ Куска, сочинивший следующее: «Килиманджаре не страшны пожары».

Бухгалтер, правда, снова ворчал:

— Что-то в этом роде уже когда-то было…

— Не было! — авторитетно заявил директор. — Килиманджаро выдумал товарищ Банашек.

Мы засыпали рекламным изречением товарища Куски всю страну. О бесстрашии Килиманджаро кричали все трамваи, автобусы, поезда, стены вокзалов и общественных уборных… А чёртовы ботинки всё не шли и не шли!

Наконец, на очередном производственном совещании слово попросил мастер Цапаляк.

— Я хотел внести рационализаторское предложение, — робко сказал он. — Не знаю вот только, как коллектив посмотрит… да уж была не была! Что ежели, к примеру сказать, взять да и попробовать хорошие ботинки делать? Ну как поможет…

Представляете? Ничего мыслишка-то. А мы как-то и не додумались.


Перевод З.Шаталовой

Ежи Шанявский

Мотылёк

Шёл я однажды, друзья мои, ночью по городу со знакомым, проведя приятный вечерок в тёплой компании. Свернули мы в боковую улочку и очутились на площадке, где подле какого-то сарая стояли козлы, на которых каменщики и маляры сооружают помосты, когда им надо взобраться повыше. К козлам была прислонена толстая доска. Мой спутник сказал:

— Мне вспомнилась игра младенческих лет: сядешь, бывало, на один конец доски, а товарищ — на другой, и эдак… он — вверх, я — вниз, он — вниз, я — вверх.

— А вот мы сейчас тряхнём стариной, — сказал я. — Сядьте на этот конец доски, оттолкнитесь ногами, я вскочу на другой, и мы поиграем в «вверх-вниз».

— А вы это… всерьёз?

— Вполне серьёзно.

— Что ж… попробуем.

Дело пошло как по маслу: мы качались, приговаривая взапуски: «Я вверх, ты вниз! Ты вверх, я вниз».

Внезапно появился полицейский патруль. Блюстители порядка остановились. От патруля отделился старший по званию, взял под козырёк и промолвил:

— Прошу извинения. Что вы тут делаете?

— Играем, пан сержант или пан начальник, не знаю толком, как вас величать. Играем в «вверх-вниз».

— Ясно. Но вы ведь уже… в расцвете сил и, вероятно, люди с положением… высокого звания.

— Этот пан, — кивнул я на знакомого, — служит юрисконсультом в министерстве, а я профессор.

Полицейский снова вежливо взял под козырёк, потом сказал:

— Нет сомнения, что вам представился случай выпить. Уж я разбираюсь в людях, которые выпивши. И наверняка винцо было доброе. Конечно, у меня нет оснований пригласить вас в вытрезвитель, но… во всяком случае, это непорядок.

— Разве? Мы не нарушаем безмолвия ночи каким-либо шумом. Не будим спящих. Ведём себя смирно. Мимо прошла кошка — и, заметьте, она шла неторопливо, задрав хвост. А если кошка не спешит и держит хвост трубой — это верный признак, что вокруг царит спокойствие.

— Да… Но ведь людям зрелым не пристало уподобляться несмышлёным ребятишкам. Конечно… я не могу привлечь за это к ответственности… Но я ещё никогда не видывал, чтобы солидные, высокопоставленные граждане играли вот так без всякого смысла в «вверх-вниз». Возраст и положение обязывают вести себя благопристойно.

— А разве у вас, пан начальник, человека солидного, серьёзного и с положением, никогда не возникало соблазна эдак на минуточку отклониться… влево?

Полицейский напыжился и спросил довольно строго и важно:

— Как это понимать?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Граждане
Граждане

Роман польского писателя Казимежа Брандыса «Граждане» (1954) рассказывает о социалистическом строительстве в Польше. Показывая, как в условиях народно-демократической Польши формируется социалистическое сознание людей, какая ведется борьба за нового человека, Казимеж Брандыс подчеркивает повсеместный, всеобъемлющий характер этой борьбы.В романе создана широкая, многоплановая картина новой Польши. События, описанные Брандысом, происходят на самых различных участках хозяйственной и культурной жизни. Сюжетную основу произведения составляют и история жилищного строительства в одном из районов Варшавы, и работа одной из варшавских газет, и затронутые по ходу действия события на заводе «Искра», и жизнь коллектива варшавской школы, и личные взаимоотношения героев.

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Казимеж Брандыс

Проза / Роман, повесть / Юмор / Юмористическая проза / Роман
Том 1. Рассказы и повести
Том 1. Рассказы и повести

В первый том Собрания сочинений выдающегося югославского писателя XX века, лауреата Нобелевской премии Иво Андрича (1892–1975) входят повести и рассказы (разделы «Проклятый двор» и «Жажда»), написанные или опубликованные Андричем в 1918–1960 годах. В большинстве своем они опираются на конкретный исторический материал и тематически группируются вокруг двух важнейших эпох в жизни Боснии: периода османского владычества (1463–1878) и периода австро-венгерской оккупации (1878–1918). Так образуются два крупных «цикла» в творчестве И. Андрича. Само по себе такое деление, конечно, в значительной степени условно, однако оно дает возможность сохранить глубинную связь его прозы и позволяет в известном смысле считать эти рассказы главами одной большой, эпической по замыслу и характеру, хроники, подобной, например, роману «Мост на Дрине».

Иво Андрич , Кальман Миксат

Проза / Историческая проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза