Читаем Мать ученья полностью

— Так вот, — продолжал Зориан. — Привлечь местных к штурму — неплохая мысль, но опять встает вопрос языкового барьера. Я неплохо освоился с диалектами Кслотика, да и связи Дэймена помогают, но чтобы нанять ученых или солдат, этого все-таки недостаточно. Думаю, нам нужен настоящий переводчик. Интересно, возможно ли уговорить Зеномира ненадолго съездить в пустыню…

— Ба. Зачем звать старика, когда можно позвать горячую штучку? — отозвался Зак. — Неолу как раз оттуда, и наверняка с удовольствием бросит учебу, чтобы побродить с нами по свету. Даже не наверняка, а точно — я пару раз так делал. Просто… говорил ей, что я путешественник во времени, и брал с собой в поездку по континенту. Иногда звал и других, но большинство встречали рассказ про путешественника во времени с куда меньшим доверием.

— А, помню ее, — сказал Зориан. — Говоришь, ее совсем просто убедить в существовании петли?

— Да, определенно, — кивнул Зак. — конечно, она попросит доказать, но это легко. Я знаю больше, чем достаточно, чтобы убедить ее. Хотя, наверное, с одним парнем она сбежала бы охотнее, чем с двумя. Я, эм, подавал это все скорее в романтическом, чем в деловом ключе…

Зориан обреченно вздохнул. Хотя, будь он на месте Зака — чертовски долго в петле, без явных угроз — может, и он поступил бы так же? Воспользовался бы петлей, чтобы очаровать девушку-другую…

— Может, сначала спросим, согласна ли она? — заметил он.

— По крайней мере, она наверняка не откажется свести нас с ее семьей, — пожал плечами Зак. — Они богаты, и сейчас у них кое-какие политические проблемы, так что мы, вероятно, сможем помочь друг другу. Как минимум, они могут найти нам переводчика.

— Кое-какие политические проблемы? — медленно переспросил Зориан.

— Это долгая история, — небрежно ответил Зак. Сделал глубокий глоток, вдохнул. Он опять собирается нализаться? — Я потом расскажу, если сама Неолу не расскажет.

— Приветствую. Не возражаете, если я присоединюсь к вам на несколько минут? — внезапно раздалось сбоку.

Неожиданно. Они держали над столиком щит от прослушивания, что ясно указывало — лучше не беспокоить. Парни обернулись — и увидели пожилого мужчину в дорогом костюме. Не работника таверны и не кого-то из знакомых. Что его привело?

Явно не простое любопытно.

Потому что будь он простым посетителем — Зориан ощутил бы его мысли. А он не чувствовал ничего. Словно перед ним никого не было.

Пустой Разум чертовски сложен в освоении и практически однозначно выдает мага высокого класса.

Зориан мысленно сообщил об этом Заку, оба растерянно переглянулись.

— Конечно, — наконец сказал Зак. — Присаживайтесь.

Тот уверенно улыбнулся, словно и не сомневался в их ответе. Взял стул от соседнего столика и подсел к ним.

Зориан пристально изучал гостя, ища хоть какие-то зацепки. Весьма колоритный тип, едва ли он забыл бы его, повстречайся они в прошлом. Гордая осанка баловня судьбы, дорогая одежда, безупречная внешность. Кожа несколько темнее, чем у уроженцев севера Алтазии… Может, они привлекли внимание кого-то с Кслотика? Могущественный маг вполне мог последовать за ними в Эльдемар.

— Благодарю за гостеприимство, — вежливо сказал тот. — Полагаю, мне следует представиться. Я — Сарувата Меренпта(11), и боюсь, я здесь, чтобы обсудить кое-что… неприятное. Видите ли, недавно я заметил, что вы собираете обо мне сведения и вмешиваетесь в мои дела, так что решил встретиться с вами и обсудить все, как цивилизованные люди. Возможно, найти мирное решение. Я считаю себя довольно здравомыслящим человеком.

Какое редкое имя… Определенно с Кслотика, но запутывало все еще больше. Зориан не помнил никаких дел ни с каким Саруватой, а в своей памяти он, благодаря ментальным техникам, не сомневался. Да и все остальное… о чем он, черт побери? Зориан вопросительно посмотрел на Зака, но тот отрицательно мотнул головой. Зориан вновь обернулся к гостю.

— Боюсь, здесь какая-то ошибка, мистер Меренпта.

— Нет, не думаю, — уверенно возразил Сарувата. — Возможно, вас смущает мое имя. Я редко использую старое, и большинство успело его позабыть… что меня полностью устраивает.

Зориан нахмурился.

— И как нам угадать, кто вы, если вы пользуетесь другим именем? — несколько недружелюбно спросил Зак.

Зориан не винил его. Может, дело в раздражающей уверенности собеседника, ведущего себя так, словно все карты у него на руках — или в пустом разуме — но этот «Сарувата Меренпта» нравился ему все меньше и меньше. А еще — он заметил, что душа южанина была совершенно безмятежна, ни малейшего колебания. Маг души высочайшей пробы. Даже Аланик не мог держать душу столь неподвижной.

— Ха-ха! — отрывисто хохотнул Сарувата. Душа даже не дрогнула. — Хотите сказать, у вас так много целей, что вы не можете опознать одну из жертв? Любопытно, любопытно…

— Мистер Меренпта, — скривился Зак, — мне начинает казаться, что вы напрашиваетесь на трепку.

— А если я скажу вам, что делаю это уже весьма давно — это поможет? — ухмыляясь, ответил вопросом тот.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мать Ученья

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Генри Блэквуд , Элджернон Блэквуд

Приключения / Фантастика / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Анна Витальевна Малышева , Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы