Читаем Мать ученья полностью

Он крикнул Кириэлле, чтобы та прекратила и успокоилась — и сам удивился, когда сестра свернула боевые действия и юркнула за него. Увидев, с какой яростью она его защищала, он думал, что ее будет куда труднее угомонить. Но нет, видимо, сейчас, когда он снова был на ногах, обязанность защищать их обоих вновь возлагалась на него. Что же, справедливо. Логика подсказывала, что он куда лучше подготовлен к противостоянию с Заком, чем девятилетняя девочка — но это была неверная логика. Он очень сомневался, что смог бы загнать Зака в глухую оборону, как только что сделала Кириэлле. Хорошо, что Зак явно был не в настроении продолжать конфликт.

Кириэлле высунулась из-за спины Зориана, напоследок одарила Зака грозным взглядом — отчего тот едва заметно вздрогнул — и вопросительно уставилась на брата. Ясное дело, она хотела знать, почему какой-то незнакомый тип подошел и дал ему в морду. Кстати, хороший вопрос. Почему Зак это сделал? В голову нихрена не приходило. Нет, он, конечно, допускал, что в следующий раз они с Заком встретятся уже врагами — но не так же. Кто же лезет на путешественника во времени с кулаками — да еще и на вокзале, среди сотен свидетелей? Такое даже Заку в голову не придет. Так в чем же дело?

Тяжело вздохнув, Зориан взъерошил волосы пятерней, хмуро посмотрел на Зака — и понял две вещи.

Во-первых, он совершенно не чувствовал парня — ни эмпатией, ни мысленным чутьем, словно перед ним никого не было. То есть или это очень убедительная иллюзия — или этот тип закрылся заклятьем Пустого Разума. Скорее второе — удар был вполне себе настоящим. Похоже, в этот раз Зак пришел куда более подготовленным.

И во-вторых — когда они придут в дом Имайи, надо будет остричь Кириэлле ногти — сейчас они вполне способны проливать кровь. В ходе короткой «схватки» с ней Зак обзавелся жутко выглядящими царапинами на локте.

Ну, как он уже отметил, Зак больше не хотел сражаться. В ответ на его тяжелый взгляд парень натянуто улыбнулся и смущенно помахал рукой.

Угх, — страдальчески подумал Зориан. — Вот же…

— Это, — громко заявил он, — просто недоразумение.

— Да! — немедленно подхватил Зак, энергично закивав. — Точно, недоразумение.

Но, разумеется, так просто отделаться не удалось. Зориану и Заку пришлось минут пятнадцать объяснять Кириэлле, что они знают друг друга, что они одноклассники, и что Зак просто исполнял обещание дать ему в морду при следующей встрече — за все хорошее. Ну, во всяком случае, так утверждал Зак.

Зориан ушам своим не верил. Он что, серьезно? Нет, что-то подобное вроде бы и правда упоминалось — в том проклятом цикле с душеубийством, когда они виделись последний раз — но он уже и думать об этом забыл. Люди часто говорят такое, но выполнять… Зориан совершенно забыл об этом «обещании» — пока Зак не напомнил.

Так или иначе, после Кириэлле им пришлось объясняться с подошедшими полицейскими. Поскольку Зориан выступил в защиту Зака, того не арестовали… зато оштрафовали обоих — за нарушение общественного порядка. На взгляд Зориана — вопиющая несправедливость, но, поскольку Зак немедленно пообещал заплатить за обоих, он не стал особо возмущаться.

А потом был третий раунд объяснений. Поскольку их «драка» произошла сразу по прибытию в Сиорию, Фортов был неподалеку и решил выяснить, что там творится. Было очень непривычно видеть, что брат в кои веки обеспокоен их благополучием — но это не продлилось долго. Выяснив, что и Зориан, и Кириэлле в порядке, и что нападавший — его «друг», Фортов тут же оставил их, вернувшись к своей компании.

Ну, не то чтобы Зориан возражал — чем меньше он общался с Фортовым, тем лучше. Хотя — впервые на его памяти брат обратился к нему, не желая ни о чем попросить, и даже не раскритиковав. Новое, и потому интересное ощущение.

— Ну ладно, — Зориан хлопнул в ладоши. — Теперь, когда мы закончили — давайте собираться. Наша домовладелица ждет нас, да и я хотел бы уйти куда-нибудь, где на нас не будут пялиться.

— Он пойдет с нами? — с подозрением посмотрела на Зака Кириэлле.

— Да, — подтвердил Зак. Парень уже почти отошел от нападения Кириэлле, вернув свою обычную уверенность. — Мне надо обсудить с твоим братом кое-какие вещи.

— Какие такие вещи? — потребовала ответа Кириэлле.

— Серьезные вещи, — ответил Зак.

Она посмотрела на Зориана в ожидании подтверждения и, получив кивок, недовольно фыркнула.

— Вы оба дураки, — надулась она. — Так себя ведете у всех на виду… А я испугалась, что на нас и правда напали…

— Ну чего ты, — Зориан обнял ее одной рукой. — Знаешь, меня действительно тронуло, когда ты бросилась меня защищать. За меня впервые кто-то вступился с тех пор как… то есть вообще впервые.

— Она — что-то с чем-то, — пробурчал Зак, разглядывая кровавые полосы у себя на руке.

— Так что давай так: потерпи Зака сегодня, и вечером перед сном я отвечу на любые твои вопросы, — продолжил Зориан, проигнорировав этого нытика.

— Правда? — с подозрением спросила Кириэлле.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мать Ученья

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Генри Блэквуд , Элджернон Блэквуд

Приключения / Фантастика / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Анна Витальевна Малышева , Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы