Читаем Луна и Смерть полностью

Едут сто всадников в черномне по родным полям —над рощами апельсинными,по небесам.Ни в Кордову, ни в Севильюим не войти.И не будет Гранадына их пути.Задремавшие кониих довезутдо лабиринта с крестами,в котором их песни ждут.Вскрикнув семь раз перед смертью,не по родным полям —едут сто андалусцевпо небесам.

Танец

В саду Петенеры

Под ветвями садав темноте ночнойшесть цыганок танецначинают свой.Под ветвями сада…их волосы украшены —красное на черном —розами бумажными.Под ветвями сада…сумрачный покровобожжен цыганскимжемчугом зубов.Под ветвями сада…тени их длинны,в страстном танце тянутсядо луны.

De profundis[1]

Сном вечным под землеюуснули сто влюбленных,безмолвная пониклалиства дерев зеленых.Красны, длинны дорогисреди просторов знойных.А Кордовы оливы —как память о покойных.Сном вечным под землеюуснули сто влюбленных.

Погребальный звон

На желтыхбашняхколокола гудят.Над желтымветромгулы их летят.А по дорогесмерть не спеша идет,венком цветов увядшихее венчал народ.И вот уже запела,рыдая,виуэла.На желтых башняхколокола молчат.А пыли облачка по ветрусребристым парусом летят.

Две девушки

Перевод Виктора Андреева

Лола

В тени апельсинных деревьевЛола пеленки стирала;глаза у нее – зеленые,голос – цвета фиалок.Цветущий саддо чего же хорош для любовных услад!Вода по саду струится,жарким солнцем согрета;воробышек зачирикалсреди оливковых веток.Цветущий саддо чего же хорош для любовных услад!Когда истончится мылои Лола закончит стирать,придут сыновья-торерильо.Цветущий саддо чего же хорош для любовных услад!

Ампаро

Ампаро,ты в доме сейчас одна,в платье белом и длинном.(В саду у окнанард с жасмином.)Ты слушаешь, глядя в окно,садовых фонтанов струеньеи, желтое в свете заката,кенара пенье.Ты видишь дрожь кипариса —на ветках его птичья стая.О чем задумалась ты,узор по канве вышивая?Ампаро,ты в доме сейчас одна.Что за жестокая кара —хочу и не в силах сказать:тебя я люблю,Ампаро!

Виньетки с фламенко

Перевод Виктора Андреева

Кафе и песня

Сияние лампи отблеск зеркал зеленый.На сцене Паррала ведетразговор напряженныйсо смертью.Ее зовет.Но пока что не слышенсмерти приход.Зовет ее снова и снова.Сидящий в кафе народзамер, едва не рыдая. А в зеркалах,что зеленым светом мерцают,длинные змеи шелкамелькают.

Заклинаю

Вздрогнувшая рука,словно медуза,ослепила болезненный глазкадила.Трефовый туз.Ножницы крестом.Над ладанным белым дымком —нечто, похожеена кротаи на мотылька.Трефовый туз.Ножницы крестом.Сердце незримо сжато.Ты это видишь?Сердце,что ветром отражено.Трефовый туз.Ножницы крестом.

Memento[2]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Александр Сергеевич Комаров , Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия