Читаем Луна и Смерть полностью

  Деревце, деревцо  к засухе зацвело.Девушка к роще масличнойшла вечереющим полем,и обнимал ее ветер,ветреный друг колоколен.На андалусских лошадкахехало четверо конных,пыль оседала на куртках,на голубых и зеленых.«Едем, красавица, в Кордову!»Девушка им ни слова.Три молодых матадорас горного шли перевала,шелк отливал апельсином,сталь серебром отливала.«Едем, красотка, в Севилью!»Девушка им ни слова.Когда опустился вечер,лиловою мглой омытый,юноша вынес из садарозы и лунные мирты.«Радость, идем в Гранаду!»И снова в ответ ни слова.Осталась девушка в полесрывать оливки в тумане,и ветер серые рукисомкнул на девичьем стане.  Деревце, деревцо  к засухе зацвело.

«Ухажеришко…»

Перевод Виктора Андреева

Ухажеришко,ухажер.До каких же терпеть тебя пор?!Я на ключ запираю дверь,не войти тебе в дом мой теперь.И всегда я теперь начеку,привязала ключ к пояску.Неразлучна я с пояском,надпись вышила я на нем:«Никогда не буду с тобой».Обходи-ка мой дом стороной!Ухажеришко,ухажер.До каких же терпеть тебя пор?!

Вариации

На ушко девушке

Перевод Виктора Андреева

Не хотел.Не хотел и слова сказать.Но увидел в глазах твоихдва деревца чудных.Смешливых, ветреных, золотых.Их взгляда не удержать.Не хотел.Не хотел и слова сказать.

«Уходили люди…»

Перевод Виктора Андреева

Уходили люди,приходила осень.Уходили людив зеленя и просинь.Петухов, гитарыунося с собою,уходили людив царство полевое.Там родник струилсяи река сверкала.И в груди от счастьяжарко сердцу стало.Уходили людив зеленя и просинь.В желто-звездном светеприходила осень —с птицами печали,с дождевой водою.И склонялась низкосонной головою.Стынущему сердцусчастия не будет.Приходила осень,уходили люди.

Дерево песен

Для Аны Марии Дали

Перевод Анатолия Гелескула

Все дрожит еще голос,одинокая ветка,от минувшего горяи вчерашнего ветра.Ночью девушка в полетосковала и пела —и ловила ту ветку,но поймать не успела.Ах, луна на ущербе!А поймать не успела.Сотни серых соцветийоплели ее тело.И сама она стала,как певучая ветка,дрожью давнего горяи вчерашнего ветра.

«Апельсин и лимон…»

Перевод Виктора Андреева

Апельсин и лимон.Ах, я любовьюсражен!Лимон, апельсин.Ах, лишь она —властелин!Лимон.(Как лучистнебосклон!)Апельсин.(Над водоюдолин.)

Лунные песни

Луна восходит

Перевод Виктора Андреева

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Александр Сергеевич Комаров , Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия