Читаем Лумяна полностью

– Мама, а как это произошло, что такая маленькая девочка справилась с тремя взрослыми людьми? – не выдержал молчания Артём.

– Ты это о чём? Какая девочка? – неожиданно для Артёма ответила мама.

– Как это какая, – возмутился Артём, – ты что ничего не видела?

Вдруг Артём встретился взглядом с той самой девочкой. Она опять сидела на своём месте и смотрела на него.

– Тебя как звать? – пронеслось в голове у него, – не пугайся, это я тебя спрашиваю. Я могу разговаривать с людьми, путём обмена мыслями.

– А разве такое возможно? – спросил Артём.

– В этом мире многое что возможно, вот только люди не хотят в это верить. Их головы забиты проблемами, которые они сами себе создают.

– Люди? – не понимая, спросил Артём, – А ты разве не человек?

– Я совсем другая, не такая как все вы. Кстати, тебя Артём зовут, так?

– Да, – немного освоившись, ответил он, хотя своего рта не раскрывал, – а ты кто и как тебя зовут?

– Меня зовут Лумяна. А кто я, ты узнаешь позже, когда мы ещё встретимся с тобой. А теперь слушай меня внимательно. Всё что здесь произошло, останется в памяти, только у тебя одного из всех пассажиров этого самолёта. Остальные люди будут помнить, как тот большой человек скрутил этих террористов, и спас всех от катастрофы, – Лумяна показала пальцем на передние сидения, где находились связанные и с заткнутыми кляпами во рту террористы, – я же для всех тоже, что воздух находящийся внутри самолёта, невидима. Ты просто мне чем-то понравился, вот я и решила с тобой познакомиться.

– Слушай, Лумяна, – решил спросить Артём, – а ты не думала, что я могу всё об этом рассказать кому-нибудь.

– Думала, но тебе просто никто не поверит. Ты ведь меня ещё совсем не знаешь. Я могу и твою память изменить, как это сделала с остальными, – девочка внимательно смотрела на Артёма.

– А ты кто, Лумяна? – настороженно спросил Артём.

Немного помолчав, девочка ответила:

– Я добро, которое люди не хотят замечать. А с тобой мы ещё встретимся, Артём. Я тебя сама найду, досвидания!

В следующую секунду Артём увидел, как Лумяна растворилась в воздухе, а вместо неё в кресле появилась незнакомая женщина. От увиденного он ухватился за руку своей мамы. Та неожидав этого, посмотрела в сторону, куда смотрел Артём своими испуганными глазами. Женщина, сидевшая рядом с ними, но через проходную зону, заметила их взгляды на себе. Немного помолчав, спросила:

– Мы с вами где-то встречались?

– Да нет, что вы, извините, пожалуйста, – ответила мама Артёма, поворачиваясь к сыну, добавила ему тихо, – ну что ты уставился на эту женщину? Вон смотри, какие красивые облака за окном.

Артём хотел все, что только что произошло, рассказать маме, но понял, она ему и в самом деле не поверит. И он очередной раз уткнулся в иллюминатор, погрузившись в свои мысли.

Глава 3

– Привет честной компании! – весело сказал папа Артёма, подходя к ним в здании аэропорта, – как долетели?

– Привет папа! – кидаясь в объятия отца, радостно закричал Артём, – нормально, если не считать некоторых невидимых моментов.

– И какие это моменты? – улыбаясь маме и обнимая обоих, спросил папа.

– Наш самолёт трое террористов хотели захватить, а один мужчина их скрутил. И это произошло так быстро, что никто толком не смог понять, как это произошло, – ответила мама.

– Не хилый малый этот мужчина, если смог одолеть троих террористов, – удивлённо сказал папа, – ну как юнга, ты готов драить палубу и чистить рынду?

– Так точно, капитан, – бодро ответил юнга, – а что такое рында?

– Всему своё время, Тёмка, вот прибудем на судно, всё увидишь. Ну, тогда вперёд и с песней, машина ждёт!

До места назначения машина добралась быстро, минут двадцать. На песчаном берегу росли высокие, красивые пальмы, на которых висели кокосовые орехи. Они поднялись в небольшой катер, стоявший у самого берега, и направились к белоснежному судну, с огромными шарами-куполами.

Пока они стояли на катере близко от берега, Артём рассмотрел сквозь прозрачную морскую толщу воды, как на дне ползали маленькие коричневые морские звёздочки, размером сантиметров десять. По мере удаления от берега маленькие исчезли, но появились большие морские звёзды, некоторые из которых достигали сорока сантиметров в диаметре, причём разных цветов, жёлтого, розового, красного. Подходя к исследовательскому судну, Артём обратил внимание на то, что оно в этой небольшой бухте было самое большое. Судно стояло примерно в двух километрах от берега, но, несмотря на такое расстояние, всё равно впечатляло своими размерами.

Их катер подходил к судну, когда по левому борту, высота которого была около двадцати метров, на расстоянии примерно пяти метров от уровня воды, открылась дверь, которую первоначально не было видно. Из неё появилась механическая лестница, трап, одна из концов которого, стала медленно опускаться к воде.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Первая работа
Первая работа

«Курсы и море» – эти слова, произнесённые по-испански, очаровали старшеклассницу Машу Молочникову. Три недели жить на берегу Средиземного моря и изучать любимый язык – что может быть лучше? Лучше, пожалуй, ничего, но полезнее – многое: например, поменять за те же деньги окна в квартире. Так считают родители.Маша рассталась было с мечтой о Барселоне, как взрослые подбросили идею: по-чему бы не заработать на поездку самостоятельно? Есть и вариант – стать репетитором для шестилетней Даны. Ей, избалованной и непослушной, нужны азы испанского – так решила мать, то и дело летающая с дочкой за границу. Маша соглашается – и в свои пятнадцать становится самой настоящей учительницей.Повесть «Первая работа» не о работе, а об умении понимать других людей. Наблюдая за Даной и силясь её увлечь, юная преподавательница много интересного узнаёт об окружающих. Вдруг становится ясно, почему няня маленькой девочки порой груба и неприятна и почему учителя бывают скучными или раздражительными. И да, конечно: ясно, почему Ромка, сосед по парте, просит Машу помочь с историей…Юлия Кузнецова – лауреат премий «Заветная мечта», «Книгуру» и Международной детской премии им. В. П. Крапивина, автор полюбившихся читателям и критикам повестей «Дом П», «Где папа?», «Выдуманный Жучок». Юлия убеждена, что хорошая книга должна сочетать в себе две точки зрения: детскую и взрослую,□– чего она и добивается в своих повестях. Скоро писателя откроют для себя венгерские читатели: готовится перевод «Дома П» на венгерский. «Первая работа» вошла в список лучших книг 2016 года, составленный подростковой редакцией сайта «Папмамбук».Жанровые сценки в исполнении художника Евгении Двоскиной – прекрасное дополнение к тексту: точно воспроизводя эпизоды повести, иллюстрации подчёркивают особое настроение каждого из них. Работы Евгении известны читателям по книгам «Щучье лето» Ютты Рихтер, «Моя мама любит художника» Анастасии Малейко и «Вилли» Нины Дашевской.2-е издание, исправленное.

Юлия Никитична Кузнецова , Григорий Иванович Люшнин , Юлия Кузнецова

Проза для детей / Стихи для детей / Прочая детская литература / Книги Для Детей
Записки солдата
Записки солдата

В книгу известного украинского писателя Ивана Багмута «Записки солдата» вошли повести и рассказы. В повести «Записки солдата» автор правдиво изобразил ратный подвиг советских людей на полях сражений Великой Отечественной войны. Герой повести «Жизнеописание послушного молодого человека» подростком встретил Великую Октябрьскую революцию и стал настоящим борцом за ее идеи.Главные герои рассказов — люди труда.СОДЕРЖАНИЕЮ. Герасименко. Жизнеописание счастливого человека. Перевод Вл. Россельса.ПОВЕСТИЗаписки солдата. Перевод Вл. Россельса.Жизнеописание послушного молодого человека. Перевод Вл. Россельса.Приключения черного кота Лапченко, описанные им самим. Перевод Вл. Россельса.РАССКАЗЫКусок пирога. Перевод Е. Россельс.Злыдни. Перевод Вл. Россельса.Третья лекция. Перевод Вл. Россельса.Бочка. Перевод М. Фресиной.Двенадцатая собака. Перевод М. Фресиной.Горячие ключи. Перевод М. Фресиной.Теги-теги. Перевод Н. Сказбуша.В яблоневом саду. Перевод М. Фресиной.Братья. Перевод М. Фресиной.Драгоценное издание. Перевод М. Фресиной.Друзья. Перевод Е. Россельс.Весенний день. Перевод Е. Россельс.Характер. Перевод М. Фресиной.Хунхуз. Перевод Вл. Россельса.Белый костюм. Перевод Вл. Россельса.Федор из Федора. Перевод Вл. Россельса.Рассказ о рассказе. Перевод Вл. Россельса.

Иван Андрианович Багмут , Омар Нельсон Брэдли , Павел Михайлович Хадыка , Иван Адрианович Багмут , Юрий Никулин

Биографии и Мемуары / Проза / Историческая проза / Проза о войне / Прочая детская литература