Читаем Лирика Древнего Египта полностью

Пять славословий вознес я Владычице неба,[21]Перед богиней Хатор Золотой преклонился.Всевластной вознес я хвалу,Благодарности к ней преисполнен.Мою госпожу побудила, внимая мольбам,Проведать меня Золотая.Счастье безмерное выпало мне:Сестра посетила мой дом!Восторг, ликованье и гордостьМной овладели, когда услыхал я: «Гляди, она здесь!»При ее появленье, любовью великой пылая,Юноши молча склонились.Я воскурил благовонья Владычице небаИ любимую в дар получил на три дня.Божественным именем я заклинал, но она удалилась.Теперь в одиночестве пятые сутки живу.
ПЕСНЬ ШЕСТАЯ
Шесть локтей отделяли меня от распахнутой двери,Когда мне случилось пройти мимо дома его.Любимый стоял подле матери, ласково льнулиБратья и сестры к нему.Невольно прохожих сердца проникались любовьюК прекрасному мальчику, полному высших достоинств,К несравненному юноше,Чье благородство отменно.Когда проходила я мимо,Он бегло взглянул на меня.Взгляд уловив,Я ликовала душой.Хочу, чтобы мать умудрилась раскрыть мое сердце.О Золотая, не медли, — уменьем такимСердце ее надели!И войду я к любимому в дом.Его на глазах у родни поцелую.Не устыжусь и чужих.Пусть их завидуют люди,Что любимый познает меня!Справлю я праздник богини своей.О, как порывисто мечется сердце в груди!«Позволь мне, скажу, Золотая,На Брата глядеть шесть ночей напролет!»
ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ
Семь дней не видал я любимой.Болезнь одолела меня.Наполнилось тяжестью тело.Я словно в беспамятство впал.Ученые лекари ходят —Что пользы больному в их зелье?В тупик заклинатели стали:Нельзя распознать мою хворь.Шепните мне имя Сестры —И с ложа болезни я встану.Посланец приди от нее —И сердце мое оживет.Лечебные побоку книги,Целебные снадобья прочь!Любимая — мой амулет:При ней становлюсь я здоров.От взглядов ее — молодею,В речах ее — черпаю силу,В объятиях — неуязвимость.Семь дней глаз не кажет она!
[ТРИ ЖЕЛАНИЯ][22]

Перевод А. Ахматовой



1

О торопись к Сестре,Подобно посланцу,Вестей которого в нетерпенье ждет царь,Потому что он желает узнать их как можно скорее.Для него запряжены все упряжки,Для него приготовлены лошади,Всюду, где он находится, закладывают для него колесницы,Он не должен отдыхать в дороге.Кто достигает дома Сестры,Сердце того начинает ликовать.

2

Ах, если бы ты примчался ко мне.Как царский конь,Выбранный из тысячи упряжек,Украшение царских конюшен.Его кормят отборным зерном,Хозяин узнает его поступь;Когда он слышит свист хлыста,Его нельзя удержать.Лучший возницаНе может обогнать его.Сердце Сестры знает,Когда он недалеко от нее.


3

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература