Читаем Лирика Древнего Египта полностью

Ряд ее зубов за образецЯ избрал для зерен, а примеромДля плодов — ее грудей округлость.Я листвой красуюсь круглый год.Под моим шатром чета влюбленных,Умащенных маслом и бальзамом,От вина и браги охмелев,В знойный день приют себе находит.Соблюдая года времена,Осыпаются деревья сада.Я, не увядая, зеленеюВсе двенадцать месяцев подряд.Не успеет облететь мой цвет —На ветвях уже набухли почки.Дерево я первое в саду!Мало чести мне вторым считаться.На себя пеняйте, если впредьВы меня осмелитесь унизить!Я уловки ваши обнаружу:Пусть в глаза бросается обман!Милая получит по заслугам,И — жгутом из голубых и белыхЛотосов — любимого проучит,Выместит на нем свою досаду.Заточит его по обвиненьюВ опьяненье пивом всех сортов;Взаперти заставит провестиДень любви в беседке тростниковой.— Что и говорить, гранатник прав!Улестим как следует его,Чтоб на целый день под ним укрыться!


2

Говорит смоковница:

Вот блаженство — ей повиноваться!Среди знатных женщин равной нет!Если мало у нее рабынь,Я могу пойти к ней в услуженье.Уроженку Сирии — меняПривезли, как пленницу, влюбленным.Было госпоже моей угодно,Чтобы я росла в ее саду.Сами наслаждаясь опьяненьем,Мне вина не жертвуют ни капли.Из мехов прохладною водойТела моего не наполняют.Тень моя нужна им для утехТолько в день, когда они не пьют.О прекрасная, клянусь душой,Будет за меня тебе отмщенье!

3

Заговорил маленький сикомор, посаженный ее рукой:

Шелест листвы сикомораЗапаху меда подобен.Пышные ветви егоСвежестью взор веселят.Грузно свисают плоды,Яшмы краснее.Листья под стать бирюзе,Лоском поспорят с глазурью.Ствол будто выбит из камняСерого с голубизной.Манит к себе сикомор,В зной навевая прохладу.Владелица садаЛюбимому пишет письмоИ дает отнестиБыстроногой садовника дочке:«Приходи погостить в окруженье подруг!»Деревья в роскошном цвету.Шатер и беседкаТебя дожидаются здесь,И домочадцы, как мальчики, рады тебе.Нагруженных пожитками слугВыслать вперед поспеши.Предчувствие встречи с тобойПьянее вина.Челядь сосуды несетС пивом различных сортов,Хлебы и овощи,Пряные травы, плоды в изобилье.О, приходи провестиТри усладительных дня под моими ветвями!Друга сажаютПо правую руку прекрасной.Она опьяняет егоИ покорна ему.Где стояло хмельное — гости хмельные лежат.Она остается с любимым.Обыкновенье у них —Уединяться под сенью моей.Что видел — то видел… Но я не болтливИ не обмолвлюсь об этом ни словом.
НАЧАЛЬНОЕ СЛОВО ВЕЛИКОЙ ПОДАТЕЛЬНИЦЫ РАДОСТИ[18]

Перевод В. Потаповой


ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература