Читаем Лирика Древнего Египта полностью

От милого я вышла,И сердце замираетПри мысли о его любви.И яства сладкие —Мне соли солоней,И вина сладкие —Гусиной желчи горше.Лишь поцелуй егоЖивителен для сердца.Что я нашла, Амон,[14]Мне сохрани навеки!


5

Как бы я желала, мой прекрасный,Стать твоей заботливой хозяйкой,Чтоб рука моя в руке твоей лежала,Чтоб любовь моя была тебе отрадой.К сердцу своему — в твоей груди! —Я взмолилась: «Дай сегодня ночьюМне в мужья того, кого люблю!Без него — что ложе, что гробница».Ты — само здоровье, жизнь сама!Ты живешь — о, счастье!Ты здоров — о, радостьДля души, стремящейся к тебе!

6

Ласточки я слышу голос:«Брезжит свет, пора в дорогу!»Птица, не сердись,Не брани меня!Милый у себя в опочивальне.Радуется сердце.Говорю я другу: «Не уйду!»И рука моя — в его руке.Для прогулок выбираем обаУголок уединенный сада.Стала я счастливейшей из женщин.Сердца моего не ранит милый.

7

К воротам обратив лицо —Вот-вот придет любимый! —С дороги не спускаю глазИ каждый звук ловлю.Любовь — моя забота.Мое занятье — ждать.Любви — и только ей! —Я сердцем откликаюсь.Послал бы скорохода,Чтоб вестник быстроногийМне без обиняковСказал про твой обман!Признайся, ты завел другую!Она тебя прельщает.Возможно ль кознями своимиЕй вытеснить меня?

8

Мне вспомнилась твоя любовь!Кудрей заплетена лишь половина:Стремглав бегу тебя искать,Пренебрегая гребнем и прической.О, если ты не разлюбил и ждешь —Я косы живо заплету,Готова буду вмиг!
НАЧАЛО РАДОСТНЫХ ПЕСЕН[15]

Перевод В. Потаповой



1

Цветок мех-мех[16] вплетаю в свой венок.Как полный мех уравновешен мехом,Так сердце у меня в ладу с твоим;И, волю дав ему, лежу в твоих объятьях.Мое желанье — снадобье для глаз:При взгляде на тебя они сияют!Я нежно льну к тебе, любви ища,О мой супруг, запечатленный в сердце!Прекрасен этот час!Пусть он продлится вечность,С тех пор, как я спала с тобой,С тех пор, как ты мое возвысил сердце.Ликует ли, тоскует ли оно —Со мной не разлучайся!

2

В моем венке — вьюнок.Я вью венок — твой юный лоб венчать.Ведь я тебе принадлежу,Как сад,Где мной взлелеяны цветыИ сладко пахнущие травы.Ты выкопал прохладный водоем,И северного ветра дуновеньеПриносит свежесть,Когда вдвоем гуляем у воды.Рука моя лежит в руке твоей.По телу разливается блаженство,Ликует сердце.Мы идем бок о бок…Мне голос твой — что сладкое вино.Я им жива.Еды с питьем нужнее мнеТвой взгляд.


[ДЕРЕВЬЯ ЕЕ САДА][17]

Перевод В. Потаповой

1

Говорит гранатник:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература