Читаем Лирика Древнего Египта полностью

Великолепно твое появленье на горизонте,Воплощенный Атон,[61] жизнетворец!На небосклоне восточном блистая,Несчетные земли озаряешь своей красотой.Над всеми краями,Величавый, прекрасный, сверкаешь высоко.Лучами обняв рубежи сотворенных тобою земель,Ты их отдаешь во владенье любимому сыну.Ты — вдалеке, но лучи твои здесь, на земле.На лицах людей твой свет, но твое приближенье скрыто.Когда исчезаешь, покинув западный небосклон,Кромешною тьмою, как смертью, объята земля.Очи не видят очей.В опочивальнях спят, с головою закутавшись, люди.Из-под их изголовья добро укради — и того не заметят!Рыщут голодные львы.Ядовитые ползают змеи.Тьмой вместо света повита немая земля,Ибо создатель ее покоится за горизонтом.Только с восходом твоим вновь расцветает она.Подобно Атону, сияешь на небосклоне,Мрак разгоняя лучами.Празднуют Верхний и Нижний ЕгипетСвое пробужденье.На ноги поднял ты обе страны.Тела освежив омовеньем, одежды надевИ воздев молитвенно руки,Люди восход славословят.Верхний и Нижний Египет берутся за труд.Пастбищам рады стада.Зеленеют деревья и травы.Птицы из гнезд вылетают,Взмахом крыла явленье твое прославляя.Скачут, резвятся четвероногие твари земные.Оживают пернатые с каждым восходом твоим.Корабельщики правят на север, плывут и на юг.Любые пути вольно выбирать им в сиянье денницы.Перед лицом твоим рыба играет в реке.Пронизал ты лучами пучину морскую.Жизнью обязан тебе зарожденный в женщине плод.В жилы вливаешь ты кровь,Животворишь в материнской утробе младенца.Во чреве лежащего, ты насыщаешь его.Даром дыханья ты наделяешь творенья свои.Когда покидает утробу дитя, чтобы жить,Новорождённому ты раскрываешь уста,О его пропитанье печешься.Даже птенцу в скорлупе дыханье даруешь.Коль скоро ты лепку его завершишь,Скорлупу он, окрепнув, расколетИ, лапками переступая,Поспешит объявить о своем появленье на свет.Нет числа разноликим созданьям твоим.Многообразие их скрыто от глаз человека.Ты — единый творец, равного нет божества!Землю ты создал по нраву себе.В единстве своем нераздельном ты сотворилВсех людей,Всех зверей,Всех домашних животных —Всё, что ступает ногами по тверди земной,Всё, что на крыльях парит в поднебесье.В Палестине и Сирии, в Нубии золотоносной, в ЕгиптеТобой предначертано каждому смертному место его.Ты утоляешь потребы и нужды людей.Каждому — пища своя, каждого дни сочтены.Их наречья различны,Своеобычны обличья, и нравы, и стать,Цветом кожи несхожи они,
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература