Читаем Лирика Древнего Египта полностью

Ибо ты отличаешь страну от страны и народ от народа.Ты Нил зародил в преисподнейИ вывел на свет из-под спуда по воле своей,Чтоб его животворную силу отдать человеку,Поскольку и люди — созданья твои.Ты — их повелитель и трудишься с ними совместно.Ты — миродержец, озаряющий дальние земли сияньем своим.Ты — дневное светило, Атон всемогущий.Ты — жизни источник для множества стран и народов.Великому Нилу ты дал в небесах уместиться.Над горными кряжами ходят волны его,Под стать исполинскому морю,И поливают пажити возле селений.Вечность подвластна тебе, мудрости полон твой промысл.Влагой небесного Нила ты одаряешьЛюдей и животных повсюду в краях чужедальних.А подлинный Нил между тем истоки берет в преисподнейНа благо Египту, возлюбленной богом стране.Лучами твоими любое взлелеяно поле.Восходишь — и всходят побеги во славу тебе.Каждому времени года установил ты чередНа пользу твореньям своим:Зиме — чтобы их освежала,Лету — чтоб лучше познали тебя.Свод небесный ты создал — блистать в немИ созерцать с вышины деянья свои.Ты един!В обличье живого АтонаТы восходишь и светишь, далекий, но близкий,Мириады явлений в единстве своем совмещая.В городах и селеньях, на нивах, на сухопутье и водных дорогахКаждое око глядит на тебя,Горний Атон, с вышины озаряющий землю.Но познал тебя и постигВ целом свете один Эхнатон,[62]  твой возлюбленный сын.В свой божественный замысел ты посвящаешь его,Открываешь ему свою мощь.Землю десница твоя так сотворила:Восходишь — и всё оживает,Заходишь — и всё умирает.Ты — жизни мерило и первопричина ее.Прекрасным любуется глаз, пока твой закат не настанет.На западе скроешься ты — и всякой работе конец.С новым восходом твоимВсё для царя расцветает.Так ведется со дня мирозданья,Когда землю ты сотворил и возвеличил ееВо имя любимого сына, плоти от плоти твоей.Царь, в истине сущий,Властитель Обеих Земель,Повелевает он Верхним и Нижним Египтом.Имя ему — Эхнатон, Владыка сиянья;Продлится безмерно время жизни егоСовместно с любимой супругой,Царицей Обеих Земель, Нефертити.[63]Ей благодать ниспошли до скончанья веков!
[К БОГИНЕ][64]

Перевод А. Ахматовой


О ты, шагающая так широко,Сеющая смарагды, малахит и бирюзу, словно звезды,Когда цветешь ты, цвету и я,Цвету, подобно живому растению.
[К УТРЕННЕМУ СОЛНЦУ][65]

Перевод А. Ахматовой


Золотая появляется на судне Солнца —Ра любит ее.Дневное судно могуче —Ра любит ее.Твоя сила достигает Средиземного моря —Ра любит ее.Ра вышел, чтоб узреть красоту ее, —Ра любит ее.
[К НОЧИ][66]

Перевод В. Потаповой


Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература