Читаем Лирика Древнего Египта полностью

Опьяненья не чуждайся. Пей и празднуй день счастливый.  Проживешь свой век в довольстве,   В благоденствии, покуда     В Город Вечности не вступишь,       По себе оставив память.         Там родня пришельца встретит,           Примет с миром             И обнимет.
[ТОСКА ПО МЕМФИСУ][51]

Перевод А. Ахматовой


Видишь, сердце мое убежало тайкомИ помчалось к знакомому месту.Заспешило на юг, чтоб увидеть Мемфис.О, когда бы хватило мне силы сидеть,Дожидаясь его возвращенья, чтоб сердцеРассказало, что слышно у Белой стены![52]Я беспомощен, все выпадает из рук,Потому что нет сердца на месте обычном.Приходи ко мне, Пта, и в Мемфис отнеси.Неотрывно дозволь мне глядеть на тебя.Целый день мое сердце в мечтанье,А в груди моей нет больше сердца.Злым недугом охвачены все мои члены,Слух закрылся мой, очи устали глядеть,Все слова исказились и голос охрип.О, будь милостив, дай до него мне добраться.
[СЛОВО О СБОРЕ ВИНОГРАДА][53]

Перевод В. Потаповой


О погляди на свои виноградники,Наш повелитель, и сердцем возрадуйся!Сок выжимают ногами давильщики.Лозы увешаны крупными гроздьями.Ягоды, соком обильнее прежнего,Сердце твое услаждать предназначены.Ты в опьяненье себе не отказывай,Пей, предавайся утехам и радостям!Время приметно склоняется к вечеру.Спелые кисти подернулись росами.Ягоды выжать спешат виноградари,Сусло в сосудах несут повелителю.Пей, господин, божеству в прославление.Всякое благо богами даровано.Доброму духу, садов покровителю,Ты соверши возлиянье и вымолиВ новом году нам вина изобилие.
[НАДПИСЬ НА ПАЛКЕ][54]

Перевод В. Потаповой


Вперед, моя трость!На тебя опираюсь,Правды стезю избрав для прогулок своих;Здесь и состарился я.

ГИМНЫ И ПЛАЧИ

ВОСХВАЛЕНИЕ НИЛА[55]

Перевод А. Ахматовой



1

Слава тебе, Хапи![56]Ты пришел в эту землю,Явился, чтоб оживить Египет.Бег его таится, подобно мракуСреди дня, когда слуги его воздают хвалу ему.Он орошает поля, созданные Ра,Чтобы дать жизнь каждой козе;Он поит и пустыню и сушь —Ведь это его роса падает с неба;Он любит землю,Он правит Непра,[57]Он дарует процветание ремеслам Пта.

2

Владыка рыб, повелевающий им подниматься к порогам,Нет птиц, кружащихся над теми,Кто сеет зерно и сбирает полбу.Когда же пальцы его пребывают в лени, а ноздри закупорены,Нищают все люди.Когда случается так, скудеет небо боговИ гибнут люди целыми народами.

3

Когда случается самое страшное, вся земля в бедствии,Гибнут и большие и малые.Но собираются в толпы люди при приближении его.Когда Хнум[58] сотворил его,Когда появляется он — и земля ликует,Всякая тварь радуется,Каждый позвонок хохочетИ все зубы обнажаются в смехе.

4

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература