Читаем Лирика Древнего Египта полностью

Кому мне открыться сегодня?Братья бесчестны,Друзья охладели.Кому мне открыться сегодня?Алчны сердца,На чужое зарится каждый.Кому мне открыться сегодня?Раздолье насильнику,Вывелись добрые люди.Кому мне открыться сегодня?Худу мирволят повсюду,Благу везде поруганье.Кому мне открыться сегодня?Над жертвой глумится наглец,А людям потеха — и только!Кому мне открыться сегодня?У ближнего радыПоследний кусок заграбастать!Кому мне открыться сегодня?Злодею — доверие,Брата — врагом почитают.Кому мне открыться сегодня?Не помнит былого никто.Добра за добро не дождешься.Кому мне открыться сегодня?Друзья очерствели,Ищи у чужих состраданья!Кому мне открыться сегодня?Потуплены взоры,От братьев отвернуты лица.Кому мне открыться сегодня?В сердцах воцарилась корысть.Что толку — искать в них опоры?Кому мне открыться сегодня?Нет справедливых,Земля отдана криводушным.Кому мне открыться сегодня?Нет закадычных друзей,С незнакомцами душу отводят.Кому мне открыться сегодня?Нету счастливых,Нет и того, с кем дружбу водили.Кому мне открыться сегодня?Бремя беды на плечах,И нет задушевного друга.Кому мне открыться сегодня?Зло наводнило землю,Нет ему ни конца, ни края.
ТРЕТЬЯ ЖАЛОБА
Мне смерть представляется нынеИсцеленьем больного,Исходом из плена страданья.Мне смерть представляется нынеБлаговонною миррой,Сиденьем в тени паруса, полного ветром.Мне смерть представляется нынеЛотоса благоуханьем,Безмятежностью на берегу опьяненья.Мне смерть представляется нынеТорной дорогой,Возвращеньем домой из похода.Мне смерть представляется нынеНебес проясненьем,Постижением истины скрытой.Мне смерть представляется нынеДомом роднымПосле долгих лет заточенья.Воистину, кто перейдет в загробное царство —Будет живым божеством,Творящим возмездье за зло.Воистину, кто перейдет в загробное царство —Будет в ладье солнечной плыть,Изливая оттуда благодать, угодную храму.Воистину, кто перейдет в загробное царство —Будет в числе мудрецов, без помехиГоворящих с божественным Ра.
ПЕСНЬ ИЗ ДОМА УСОПШЕГО ЦАРЯ АНТЕФА, НАЧЕРТАННАЯ ПЕРЕД ПЕВЦОМ С АРФОЙ[39]

Перевод А. Ахматовой


Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература