Читаем Лирика Древнего Египта полностью

Привет тебе, Ра-Горахути,[34] отче богов,Привет вам, Семь Хатор,[35]Вам, украшенным алыми повязками!Привет вам, боги,Владыки небес и земли!Пусть она, дочь его, будет следовать за мной,Словно бык за кормом.Словно служанка за детьми,Словно пастух за стадом.Если вы не принудите ее следовать за мной,Я напущу огонь на Бусирис[36]И спалю его.


[ПРАЗДНИК В САДУ][37]

Перевод А. Ахматовой


Прими цветок лотоса из твоего сада,Его не отняли у тебя.Пусть несет он тебе всякие дарыИ плоды, созревающие в нем,Чтобы ты мог утешиться его лакомствамиИ насладиться его приношеньями.Сердце твое освежают цветы сада.Тело твое охлаждает тень его деревьев.Во веки веков ты будешь делать то, чего пожелает твое сердце.
[ПИРШЕСТВО]

Перевод А. Ахматовой



1

Не желает ли ИстинаВ сердце своем опьянения?

2

Умасти миррой локоны Истины —Пусть благополучие и здоровье будут с ней.

3

О, приди, северный ветер,Я высматривал тебя,Когда был в богине.

РАЗДУМЬЯ

[СПОР РАЗОЧАРОВАННОГО СО СВОЕЙ ДУШОЙ][38]

Перевод В. Потаповой


ПЕРВАЯ ЖАЛОБА
Видишь, имя мое ненавистноИ зловонно, как птичий пометВ летний полдень, когда пылает небо.Видишь, имя мое ненавистноИ зловонно, как рыбьи отбросыПосле ловли, под небом раскаленным.Видишь, имя мое ненавистноИ зловонно, как утиное гнездовьеВ тростниках на болоте гнилотворном.Видишь, имя мое ненавистноИ зловонно, как болотная тина,Как рыбачьи отрепья и невод.Видишь, имя мое ненавистноИ зловонно, как дыханье крокодилье,Как житье с крокодилами в соседстве.Видишь, имя мое ненавистноИ зловонно, как напраслина, которойОчернили жену перед мужем.Видишь, имя мое ненавистноИ зловонно, как навет непристойныйНа отрока, чистого сердцем.Видишь, имя мое ненавистноИ зловонно, словно город-изменник,Что задумал от царства отложиться.
ВТОРАЯ ЖАЛОБА
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература