Читаем Лебединая верность полностью

Всего лишь день,Всего лишь ночьОстались нам до встречи.Но эти сутки превозмочьДвум нашим душам нечем.Я выйду на угол Тверской —В назначенное место.И ты мне издали рукойМахнешь,Как в день отъезда.На этом памятном углуСредь гомона людскогоЯ вновь поверить не смогу,Что ты вернулась снова.Что снова всё со мной сейчас:Твоя улыбка,Голос…Тревожный светСчастливых глазИ тихая веселость.Минуты,ДниИли годаПромчатся в этот вечер.Любовь одна.И жизнь одна.И ночь одна —До встречи.

«Под тихий шелест падавшей листвы…»

Под тихий шелест падавшей листвыМы шли вдвоемСквозь опустевший город.Еще с тобою были мы на «вы».И наша речь —Как отдаленный говорРеки,Что тосковала вдалеке.Мы ощущали грусть ее и свежесть.Глаза твои —В неясном холодке…И я с тобою бесконечно вежлив.Но что-то вдруг в душе произошло,И ты взглянула ласково и мило.Руки твоей прохладное теплоОтветного порыва попросило.И что случилось с нами,Не пойму.Охвачена надеждой и печалью,Доверилась ты взгляду моему,Как я поверил твоему молчанью.Еще мне долго быть с тобой на «вы».Но главное уже случилось с нами:Та осень дождалась моей любви.Весна еще ждала твоих признаний.

«Что делать…»

Что делать…Мы столько с тобойРасставались!У встреч и разлукЗаколдованный круг.Как раненый городВстает из развалин,Так мы возрождалисьС тобой из разлук.И, если куда-нибудьВновь улетаю,Мне кажется —Я возвращаюсь к тебе:В тот город,Где улицы снег заметает.В тот город,Где розы цветут в октябре.Хотя ты навряд лиТот город увидишь,И я в нем, наверно,Единственный раз, —Всё кажется мне:Ты навстречу вдруг выйдешьВ условленном месте,В условленный час.

«Здравствуй, наш венчальный город!..»

Здравствуй, наш венчальный город!Давний свет в твоем окне.Я целую землю,По которойСтолько лет ты шла ко мне.Как давно всё было это!То ли жизнь, то ль день назад…Тем же солнцем даль согрета,Так же светел листопад.Погрущу в пустынном сквере,Посижу на той скамье,На какой-то миг поверив,Что ты вновь придешь ко мне.Ты придешь и скажешь:– Здравствуй!– Не забыла? – Я спрошу.И сиреневые астрыНа колени положу.«Боже мой, какая прелесть!»И на несколько минут,От твоей улыбки греясь,Астры ярче зацветут.К сожаленью, день не вечен.Мы весь день проговорим,Словно жизнь свою той встречейНезаметно повторим.

«Грустно мы встречаем Новый год…»

Ане

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ю Несбё , Ольга МИТЮГИНА

Детективы / Триллер / Поэзия / Фантастика / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия