Читаем Кровь полностью

– Izvolite. Seveda govorite. Dobro je, da je odšla, dejansko tu ni varno. Oprostite za mojo nevljudnost, doktor. Kako gospa Peklič sploh dovolila, da prideta sem? (Пожалуйста. Конечно, говорите. Хорошо, что она уехала, всё-таки тут небезопасно. Извините за бестактность, доктор. Как же госпожа Пеклич, вообще, вас сюда отпустила?)

Доктор вздыхает:

– Ja, očitno je, da gospa Peklič bi bila proti. Ampak na žalost, že eno leto ona ni več med nami. (Да, госпожа Пеклич определенно была бы против. Но, к сожалению, уже год, как её с нами нет.)

Инспектор огорченно:

– Oprostite, doktor. Moje sožalje, (Извините, доктор. Соболезную.) – и смущенно меняет тему: – Imava deset minut, da prideva tja. Lahko se pogovorite z vnukinjo. (Нам ещё минут десять добираться. Можете спокойно поговорить с внучкой.)

Доктор коротко кивает в ответ и достает телефон. Машина уже едет по дороге между частными домами.

***

Лиза за рулем синего Пежо. Сам автомобиль стоит на шоссе в глухой пробке. Нескончаемую, уходящую за горизонт вереницу машин овевает пушистыми хлопьями снег.

Лиза разговаривает по видеосвязи с какой-то девушкой:

– It looks like I'm stuck here forever. It really sucks! (Кажется, я застряла здесь намертво. Вот пипец!)

Из телефона ей отвечает задорный голосок:

– Well, I don't feel like going, anyway. I guess it’s one of those boring parties where the beverage is the one and only option. You won’t miss anything. (Да-а-а, мне всё равно не хочется идти. Скорее всего, там будет скука смертная, и единственное развлечение – бухло. Ты ничего не пропустишь.)

Лиза раздраженно:

– I would rather go to the most boring party than just sit here without the slightest idea when we will get moving. (Да я лучше бы пошла на самую скучную вечеринку. А то сижу здесь и без понятия, когда мы уже начнем двигаться.)

– Oh! Don’t go mad! We can come up with something interesting right now. (Ой! Да не злись ты так! Мы можем прямо сейчас что-нибудь интересное замутить.)

Лиза смотрит в телефон со скучающим видом. Подруга пытается её растормошить:

– I thought you were excited about that mirror thing, weren’t you? (Разве тебе не понравилось что-то там, связанное с зеркалами? Нет?)

Лиза с сожалением:

– Yeah... But you can’t do that just by yourself. (Ну да... Только в одиночку это не сделаешь.)

Собеседница настойчива:

– Well, why don’t you tell me what to do and we’ll see. It could be fun. (Ладно. Давай ты скажешь мне, что надо делать, а там посмотрим. Может, повеселимся.)

Лиза начинает как бы нехотя:

– Ok. But maybe it's all just bullshit. You need an old mirror and a pair of candles. So if you want to find out whether your love is true and mutual you have to stand in front the mirror with the guy you love. Just two of you with nobody else around. And… (Ну, хорошо. Только, может быть, это всё просто чушь. Нужно старое зеркало и пара свечей. Итак, если хочешь узнать, настоящая ли у вас любовь и взаимная, то тебе надо встать со своим парнем перед зеркалом. Только вы вдвоем, и больше никого. И...)

Лиза отвлекается на что-то в своем телефоне, и подруга её подгоняет:

– And? Go on! (И? А дальше?)

Лиза с недовольным выражением лица:

– It's my grandpa! Ok. You have to look into the mirror together holding hands and having candles on and if your love is true your reflection will disappear for a moment. (Да тут мой дед! Хорошо. Надо вместе смотреться в зеркало, держась за руки, и зажечь свечи. Если любовь настоящая, то ваши отражения на мгновение исчезнут.)

Подруга недоверчиво:

– Disappear? Really? Where did your get that from? (Исчезнут? Правда? Откуда ты всё это взяла?)

– It's a long story. But it is said that the moment could be really, really short. So you’d better have a camera or something like that on. (Долго рассказывать. Но там сказано, что мгновение может быть очень-очень кратким. Так что лучше снимать всё на камеру, ну или ещё на что-нибудь.)

Собеседница явно увлечена темой, но продолжает поддразнивать Лизу:

– You must be kidding me! (Да ты хочешь меня разыграть!)

Лиза отвечает эмоционально:

– I'm just telling you what I read. You may believe it or not. But don’t say I’m fooling around.(Я просто пересказываю тебе, что прочитала. Можешь не верить, если хочешь. Только не говори, что я дурака валяю.)

Подруга отвечает примирительным тоном:

– It just sounds weird, you know. But I think I want to try it. Is that all? (Ну, знаешь, это звучит как какая-то дичь. Но мне захотелось попробовать. Это всё, что нужно?)

Лиза с готовностью поясняет:

– In fact, that's all. Unless your boyfriend is a supernatural thing. Have you got one, Len? (Ну, практически всё. Если только ты не влюблена в кого-нибудь сверхъестественного. Твой случай, Лин?)

– What?! (Чего?!)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка
Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка

Я думала, что уже прожила свою жизнь, но высшие силы решили иначе. И вот я — уже не семидесятилетняя бабушка, а молодая девушка, живущая в другом мире, в котором по небу летают дирижабли и драконы.Как к такому повороту относиться? Еще не решила.Для начала нужно понять, кто я теперь такая, как оказалась в гостинице не самого большого городка и куда направлялась. Наверное, все было бы проще, если бы в этот момент неподалеку не упал самый настоящий пассажирский дракон, а его хозяин с маленьким сыном не оказались ранены и доставлены в ту же гостиницу, в который живу я.Спасая мальчика, я умерла и попала в другой мир в тело молоденькой девушки. А ведь я уже настроилась на тихую старость в кругу детей и внуков. Но теперь придется разбираться с проблемами другого ребенка, чтобы понять, куда пропала его мать и продолжают пропадать все женщины его отца. Может, нужно хватать мальца и бежать без оглядки? Но почему мне кажется, что его отец ни при чем? Или мне просто хочется в это верить?

Катерина Александровна Цвик

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Детективная фантастика / Юмористическая фантастика
Забракованные
Забракованные

Цикл: Перворожденный-Забракованные — общий мирВ тексте есть: вынужденный брак, любовь и магия, несчастный бракВ высшем обществе браки совершаются по расчету. Юной Амелии повезло: отец был так великодушен, что предложил ей выбрать из двух подходящих по статусу кандидатов. И, когда выбор встал между обходительным, улыбчивым Эйданом Бриверивзом, прекрасным, словно ангел, сошедший с древних гравюр, и мрачным Рэймером Монтегрейном, к тому же грубо обошедшимся с ней при первой встрече, девушка колебалась недолго.Откуда Амелии было знать, что за ангельской внешностью скрывается чудовище, которое превратит ее жизнь в ад на долгие пятнадцать лет? Могла ли она подумать, что со смертью мучителя ничего не закончится?В высшем обществе браки совершаются по расчету не только в юности. Вдова с блестящей родословной представляет ценность и после тридцати, а приказы короля обсуждению не подлежат. Новый супруг Амелии — тот, кого она так сильно испугалась на своем первом балу. Ветеран войны, опальный лорд, подозреваемый в измене короне, — Рэймер Монтегрейн, ночной кошмар ее юности.

Татьяна Владимировна Солодкова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы