Читаем Книга Лилит полностью

Происхождение этой истории уходит корнями в Книгу Бытия, где можно найти два, отличающихся друг от друга, упоминания о сотворении женщины, по-видимому, из разных источников.

Как известно, современная критическая библеистика со времён Гердера, Жана Астрюка, Вильгельма де Ветте и Юлиуса Велльхаузена различает несколько источников библейской литературы, которые были написаны в разное время и различными авторами.

Самый древний источник Ветхого Завета - это так называемый Яхвист (Я), которого изучали такие учёные как Элиас Ауэрбах,Б. Дум,Э. Селлини другие. Все они отождествляли его с первосвященником Авиафаром, жившим приблизительно в 950 году до н.э., которого царь Соломон отстранил от богослужения.За ним последовал Элохист (Э), живший двумя веками позже в Северном царстве Израиля, после него был Второзаконник (В), который жил около 620 года до н.э. в период правления царя Иосии, и, затем во время первосвященства Ездры около 440 года до н.э. бы написан Жреческий Кодекс (Ж), который часто называют Писанием Священника. В завершении, эти четыре источника были собраны воедино неизвестным редактором (Р), и превратились в более или менее цельное Писание (ЯЭВЖР).

Согласно утверждению Яхвиста, Ева была сотворена из ребра Адама.[1]

Однако если верить Жреческому Кодексу, первая человеческая пара была сотворена в одно и то же время, на шестой день.² Несоответствие между этими двумя источниками, кажется, до недавнего времени не особо волновало комментаторов Священного Писания, а те, кто обращали на него внимание, были не способны это объяснить.

Только после того, как был опубликован текст Бен-Сиры, раввины решились согласовать эти два источника, применив версию Яхвиста к Адаму и Еве, а Жреческий Кодекс к Адаму и Лилит. Именно поэтому Книга Разиэля, которая считается написанной значительно позже, чем Мидраш Бен-Сиры, упоминает о Лилит как о "первой Еве". Заметим, что термин "вторая Лилит" никогда не использовался в отношении Евы.

С самого начала между супругами вспыхивает жестокая ссора. Но что в действительности стало причиной этой ссоры? Она была вызвана разногласиями в позиции партнёров во время их брачных соитий.

Лилит наотрез отказалась занять "более низкое положение", тогда как Адам настаивал, что он будет сверху, объясняя своё требование библейским высказыванием: "...и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою." Бытие (3:16)[2]

На фоне этого, Лилит мотивировала своё собственное требование другим стихом из Библии, в котором говорится, что они оба сотворены из праха земного в одно и то же время. Она считала, что наделена теми же самыми правами, что и её муж, и вправе действовать самостоятельно и независимо от него; поэтому она отказала ему и не позволила "лежать сверху".

Лилит совершенно не устраивало то, что Адам точно знает, что он хочет, и может к тому же доказать свою правоту. Она же, напротив, не объясняла ему, чего она хочет, ведь этого, на самом деле, нет в Писании.

Ева, напротив, создаёт впечатление полностью зависимого создания, которое без колебаний исполняет все пожелания Адама. Она согласна принять любую позицию, позволяя собой манипулировать.

Это не совпадает с исторически более ранней версией Яхвиста, отражающей преимущественно патриархальные взгляды, тогда как Жреческий Кодекс уже спустя пять веков признаёт несомненное равенство полов.

В дальнейшем аггадическая традиция снова склоняется к версии Яхвиста, поскольку пытается противостоять мнению о равенстве партнёров.

Итак, приведём лишь один пример: Ялкут Рубени, толкование на Пятикнижие Моисея, которое датируется XVII веком, утверждает, что Адам и Ева были сотворены вместе из праха земного, но при этом уточняется, что для Адама Бог использовал чистую землю, а Лилит сотворил исключительно из пыли и грязи.

Ссора между Адамом и Лилит - это отражение старой как мир борьбы полов, борьбы мужского патриархального мировоззрения с претензиями женщин на равенство и независимость.

Одной из отправных точек для возникновения международного женского движения эмансипации послужил Мидраш. В результате, проблема, которая не играла особой роли ни в Классический период, ни в период Средневековья стала животрепещущей темой для дискуссий в последние несколько веков.

Взгляды современной здравомыслящей женщины больше не основаны на родовой традиции и не принимают патриархат как единственный и предопределённый уклад жизни в стремлении всё больше и больше освободиться от контроля мужа, чтобы стать самодостаточной и независимой.

Читая книгу Бен-Сиры, современный, сложный в психологическом плане человек, пытается понять причину ссоры между двумя партнёрами с точки зрения современной глубинной психологии и найти сознательные и бессознательный мотивы, послужившие причиной для этой вражды.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика