Читаем Книга Лилит полностью

Новизна арабских легенд в том, что Карина в них появляется в роли своего рода теневой фигуры женщины, в противоположность ей теневая фигура мужчины называется Карином. Если женщина выходит замуж, то её Карина, в свою очередь, выходит за Карина мужчины. Если женщина становится беременной, то Карина начинает проявлять свою дьявольскую активность. Сначала она пытается вытеснить женщину и занять её место. Когда Карина встречает беременную женщину, она пытается стукнуть её по телу и спровоцировать выкидыш. Если же ей это не удаётся, и женщина имеет много детей, то Карина сама рожает столько же детей.

Карина постоянно создаёт разногласия между мужем и женой:

"Я Карина. Я сею вражду между мужем и женой. Я - причина выкидышей.

1. HA. Winkler:loc. at.,p. 3

Я делаю женщин бесплодными, мужчин - тоже. Я влюбляю женатых мужчин в чужих жён. В общем, делаю всё, чтобы испортить счастье супружеских пар."1

Комментарий:

В данном тексте Карина предстаёт в роли разрушителя брачных отношений, точно также как Лилит в еврейской традиции. В связи с этим, невозможно точно установить, был ли этот мотив известен Аль Буни, который, возможно, заимствовал его из Зоара, особенно если учесть, что он был написан примерно в одно и то же время, или же, напротив, автор Зоара был знаком с работойАль Буни.

Так или иначе, нас интересует прежде всего сам мотив Карина и Карины, которые по-сути представляют собой тени человеческого бессознательно. Они женятся и выходят замуж, вступая, таким образом, в кросс-кузенный брак, которыйЮнгназывал словом quaternio. Однако следует напомнить, что это не классический кросс-кузенный брак в пониманииЮнга, посредством которого муж и жена сочетаются благодаря союзу своих анимы и анимуса. В нашем случае, это просто союз двух теневых фигур, который даёт quaternio иного характера.

Карина, также как и Лилит, является мужчине в эротических снах и видениях, пытается соблазнить его и переспать с ним. Также как и Лилит она старается похитить ребёнка у матери и убить его.

По всей территории Ближнего Востока были распространены многочисленные изображения, повествующие о встрече демоницы со святыми, святым, или героем.

Эти изображения создавались не столько для того, чтобы сообщить тайное имя демоницы, сколько с целью на примере соблазнения святого или героя при помощи символов рассказать о процессах, происходящих с человеческой анимой. Например, на фрескеVI-го века святой Сисиний изображён рядом с полуобнажённой женщиной с распущенными волосами, струящимися по спине. Женщина упорно пытается соблазнить святого, но он стойко ей сопротивляется. На других иллюстрациях полностью или частично обнажённая соблазнительница с большой грудью и распущенными волосами изображалась побеждённой рядом с Соломоном, в христианских легендах – со святым.1

Глава 9. Лилит в Каббале: Лилит и Самаэль

В позднем Средневековье миф о Лилит проник в иудейские мистические писания, а именно в Каббалу. В ней помимо аспекта соблазнительницы мужчин и похитительницы детей, Лилит недвусмысленно появляется как анима-соблазнительница.

Основополагающая книга Каббалы- Зоар, которая была написана в началеXIV-го века испанским каббалистом Моисеем де Лионом, содержит множество цитат, в которых прямо или косвенно упомянута Лилит. В них автор заимствует различные мотивы, которые возникли в ещё докаббалистических работах, таких как Алфавит Бен Сиры.1

В Зоаре Лилит упоминается как первая жена Адама, которая покинула его после ссоры. Автор Зоара, также как и автор Алфавита Бен Сиры, связывает своё повествование с двумя различными историями о сотворении человека в Книге Бытия. Кроме того, Зоар продолжает древнюю талмудическую традицию, согласно которой первый человек Адам обладал не только мужскими, но и женскими признаками.2 Впоследствии этот гермафродит был разделён на двое и одна из его сторон превратилась в Еву:

"Первый человек совмещал в себе как мужской, так и женский элементы, об этом говорится в Бытии (1:26): "И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему [и] по подобию Нашему." Отсюда следует, что изначально Адам совмещал в себе оба пола: и мужской, и женский, и только впоследствии был разделён на двое."3 Чтобы понять эту мысль, необходимо пояснить, что в Каббале даётся чёткое различие между земным первым человеком Адамом Ришоном и небесным, мифическим первым человеком Адамом Кадмоном. Последний представляет собой андрогина, по описаниям соответствующего первочеловекам в различных религиях: иранскому Гайомарту, индийскому Пуруше, первочеловеку в Платонизме и гностическому Антропосу.

Согласно Зоару, сотворение Евы через разделение первоначального двуполого Адама послужило для Лилит причиной покинуть его:

"Затем Бог разделил человека надвое и сформировал его женскую половину. Он нарёк ей имя Ева, ибо она завещана быть женой ему на брачном ложе. Как только Лилит узнала об этом, она сбежала от него и теперь обитает в городах близ побережья и соблазняет мужчин."1

1.См.стр. 119

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика