Читаем Книга Лилит полностью

Решение этой проблемы является приоритетным для исследователей истории религии. Однако с психологической точки зрения, это может быть следствием распространённого архетипического мотива, который проявляется в культуре независимо от миграций, и принимает качества той культурной среды, в которой он возникает, приобретая, таким образом, более христианский, или же более еврейский уклон.

В румынских текстах, изданных Гастером, демон носит имя Авестица. Хьюго А. Уинклер1 считает, что оно происходит от словенского "Vjessica", что означает "ведьма". Между тем, гипотезаГастерао том, что оно связано с Обизу из "Завета Соломона" кажется мне более состоятельной. Что касается других имён Лилит с похожим звучанием, таких как Абиза, Биза или Абузу - каждое из которых, согласно Шмидту означает "кровопийца", также свидетельствует в пользу гипотезы Гастера.

Все вместе, эти легенды формируют собой образ опасной демоницы, которую побеждает один или двое мужчин-святых, превосходящих её по силам, или же пророк, который делает её безвредной и, в итоге, изгоняет. В данном случае Лилит и похожие на неё демоны, предстают перед нами в образе пожирающей матери, аспект анимы-соблазнительницы напрочь отсутствует в большинстве рассказов. Следует отметить, что эта её черта не направлена против святого, который в духовном плане главнее её собственного духа-покровителя, она представляет опасность исключительно для матери и детей. Так, в версии, где упоминается Мелитина, двое святых заступаются за свою сестру, в версии с Авезухой Архангел Михаил появляется в качестве защитника Девы Марии и Младенца Христа. В версии, где фигурирует демон Обизу, Архангел Михаил снова защищает женщин и детей от опасности. Во всех легендах, кроме еврейских текстов, которые были отредактированы гностиками-барбелитами, он всегда показан в образе мужественного героя. Женщину, как ни странно, без борьбы предают демону. Во втором разделе мы рассмотрим психологические аспекты этого мотива.

1. B. Schmidt:loc. at.,p. 139ff

Глава 8.

Лилит в арабской литературе: Карина

Миф о Лилит нашёл своё отражение и в арабской литературе. Первое упоминание о ней на арабском языке относится кXIIIвеку (к этому времени христианская и еврейская традиции уже существовали в течении многих столетий). В своей книге "Шамс аль Маариф", арабский писатель Аль Буни, который интересовался магическими практиками, ссылался на демоницу, которая похищает и убивает детей. Она встречается в литературе под разными именами, всего у неё их три. Её часто называли Ум-аль-Сибьян, т.е. "Мать своих Детей", иногда -Табией. Но чаще она встречалась под именем Карина.

Исконное значение имени Карина означает "женщина-спутница". Она соответствует "мужчине спутнику", по имени Карин. Демоницу Карину до сих пор боятся в некоторых арабских странах, например в Египте и Марокко.

В арабских легендах, также как в иудейских и христианских, мы встречаемся со знакомым мотивом победы героя над женщиной-демоном. Как и в вышеупомянутых легендах, демоница не может причинить вреда главному герою, который всё равно узнает её тайные имена. В арабской литературе таким героем стал царь Соломон - властелин множества духов, чей образ был заимствован из еврейских источников.

Согласно одному арабскому тексту, опубликованному Уинклером:

"В некоторых источниках есть упоминание о том, что Соломон однажды ночью увидел Карину. Её лицо показалось ему слишком смуглым, а глаза её были тёмно-синего цвета.

Он спросил её:

"Куда ты идёшь? Она ответила ему: "Я иду к тому, кто находится в материнской утробе, чтобы съесть его плоть, выпить его кровь и обсосать косточки. Тогда он сказал: Аллах проклянёт тебя, если ты сделаешь это хотя бы с одним ребёнком." На что она сказала: Не проклинай меня, ведь у меня двенадцать имён. Тот, кто узнает их, напишет и развесит вокруг себя, того я не трону. Начертавший их, может ничего не бояться, ибо на то воля Аллаха Всемогущего."1

1. В Зоаре Лилит тоже названа в одном месте "Матерью". Похоже, этот эпитет заимствован из арабского языка.

Комментарий:

Здесь мы вновь имеем дело с похожей на Лилит фигурой, которая появляется в роли демона, похищающего и убивающего детей. Синий цвет её глаз, согласно поверьям, распространённым в средиземноморской части Востока, считается цветом демонов. Отсюда берёт начало традиция красить здания в синий цвет, для того, чтобы защитить себя от демонов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика