Читаем Книга Лилит полностью

2. M. Cohn: JL, Berlin, 1928, Vol. II, см. "закон о браке"

Согласно иудейской традиции, раввины имели власть "связывать и освобождать" демонов. Но для эффективного развода с демоном требовалась дополнительная божественная власть. Таким образом, в тексте написано, что разводное письмо было прислано "с небес".

Далее процитирован магический текст, опубликованный Гордоном, с тарелки, найденной в Иране.

"Будьте связаны и запечатаны, вы все: шедим, дивы и лилит, тяжёлыми и мощными цепями, в которые были закованы сисон и сисин [по-видимому, ещё две разновидности демонов, во мн. ч. – прим. пер.]. Лилит, демон зла, которая похищает сердца мужчин, появляется в ночных и полуденных видениях, сжигает и разрушает как в кошмарном сне, похищает и убивает детей:

"Она побеждена и запечатана под порогом домаБахрам-Гуснаспа, сынаИштара-Нахида, при помощи талисмана Метатрона, достопочтимого принца, которого называют "великим целителем"... Он победил шедим и девин, чёрную магию и магические заклинания... Чёрная магия, колдовство, магические заклинания, проклятия, посланные колдуньями, отныне побеждены.Они(колдуньи)высланы прочь, на все четыре стороны, по числу стен дома Бахрама-Гуспаспа, сына Итара-Нахида. Колдуньи побеждены и растоптаны, как на земле, так и в небе. Их руки отныне связаны. Аминь.2"

Комментарий:

Фактически, перед нами еврейский текст, который адресован неевреям-последователям Заратустры. Этот вывод следует из того, что в тексте упоминаются имена Гуснаспа и Нахида. СогласноГордону, Гуснасп - это ничто иное как "молодая лошадь", "жеребец", а Нахид - это персидское имя Иштар, которое, помимо всего прочего, было общим определением для всех женщин.

1. Согласно Г. Шолему, здесь о Лилит говориться не как о "сжигающей и разрушающей", а как о "взлетающей и падающей" (записано в соответствии с проф. Шолемом.

2. C.H. Gordon: "Two Magical Bowls in Teheran" in OR, Rome, 1951, Vol.XX, p. 306ff

Под "дивами" подразумеваются дивы Зороастризма и Мандеизма, существа из свиты Ахримана.

Метатрон или "господин справедливости" - один из ангелов-хранителей, который играл важную роль в раннем еврейском мистицизме (так называемом меркабском мистицизме).

В заклинаниях используются похожие фразы и особые магические слова, которые повторяются для того, чтобы усилить колдовское воздействие и предотвратить неприятности.

Тексты арамейских заклинаний наглядно свидетельствуют нам о том, насколько в древности была распространена вера в демонов, и особенно в Лилит. Люди верили и боялись её, считая реальным существом.

Для мужчин Лилит - это прежде всего соблазнительница, которая "похищает их сердца". Она уводит их от жён, точно так же как Карма а арабской литературе.

Что касается женского взгляда на Лилит, то Монтгомери1 предположил, что страх женщины по отношению к Лилит можно охарактеризовать как "наиболее сконцентрированный продукт болезненного воображения бесплодной женщины или матери, находящейся в невротическом состоянии во время ухода за новорожденным. Однако такое объяснение кажется мне слишком рациональным и упрощённым.

l.J.A. Montgomery: АШТ, p. 77

Дело здесь даже не в воображении больной неврозом, а в том, что внутри каждой женщины сокрыта Лилит. Во второй части книги мы будем рассматривать сны мужчины, поскольку в них наиболее отчётливо представлен её образ.

Фактически, в древности причиной всех болезней: как физических недугов, так и расстройств психики, считались демоны, что свидетельствует об архаичном представлении об окружающем мире, связанном с верой в волшебство, что было характерной чертой для сознания людей того времени.

В магических текстах древнего Вавилона перечислены болезни, вызываемые демонами. Среди них встречаются такие недуги как: растяжение связок рук и ног, переломы костей, заболевания желчного пузыря, сердца и почек.1 Демоны считались причиной болезней не только в арамейских письменных источниках, но также в египетских и древнегреческих папирусах. Подобные идеи можно встретить даже в Новом Завете. Так, например, в Евангелии от Матфея демоны названы причиной слепоты и глухоты. Там есть упоминание о том, что Иисус "дал им [т.е. апостолам] власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь." Мф. (10:1) В текстах, найденных на месте древнего Ниппура, упоминаются следующие болезни: чума, проказа, гематомы и бесплодие. Считалось, за всеми этими болезнями, а также выкидышами, скрываются внешние силы, поэтому, неудивительно, что эти силы персонифицировались в демонов.

На некоторых тарелках, помимо заклинаний на арамейском, нарисована и сама Лилит. Обычно её изображали обнажённой с большой грудью и длинными распущенными волосами, которые струились по спине.

Глава5

Лилит в Гностицизме

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика