Читаем Книга 1 полностью

МИШКА ШИФМАН

Мишка Шихман башковит,У него предвиденье,Что мы видим, говорит,Кроме телевиденья?Смотришь конкурс в СопотеИ глотаешь пыль,А кого ни попадяПускают в Израиль.Мишка также сообщилПо дороге в Мневники:„Голду Меир я словилВ радиоприемнике“.И такое рассказал,До того красиво,Что я чуть было не попалВ лапы Тель-Авива.Я сперва-то был не пьян,Возразил два раза я.Говорю, — Моше ДаянСтерва одноглазая.Агрессивный, бестия,Чистый фараон,Ну, а где агрессия,Там мне не резон.Мишка тут же впал в экстазПосле литры выпитой.Говорит: „Они же насВыгнали с Египета.Оскорбления проститьНе могу такого,Я позор желаю смытьС рождества Христова“.Мишка взял меня за грудь,Мол, мне нужна компания,Мы с тобой не как-нибудь,Здравствуй — до свидания.Мы побредем, паломники,Чувства подавив.Хрена ли нам Мневники,Едем в Тель-Авив!Я сказал, — я вот он весь,Ты же меня спас в порту,Но, говорю, загвоздка есть,Русский я по паспорту,Только русские в родне,Прадед мой — самарин,Если кто и влез ко мне,Только что татарин.Мишку Шихмана не трожь,С Мишкой прочь сомнения:У него евреи сплошьВ каждом поколении.Вон, дед параличом разбит,Бывший врач-вредитель,А у меня — антисемитНа антисемите.Мишка — врач, он вдруг затих,В израиле бездна их.Там гинекологов одних,Как собак нерезаных.Нет зубным врачам пути,Слишком много просятся.Где ж на всех зубов найти?Значит, безработица.Мишка мой кричит: „К чертям!Виза или ванная!Едем, коля, море тамИзраилеванное“.Видя Мишкину тоску,(А он в тоске опасный),Я еще хлебнул кваскуИ сказал: „Согласный!“Хвост огромный в кабинетИз людей, пожалуй, ста,Мишке там сказали: „Нет“,Ну а мне: „Пожалуйста“.Он кричал: „Ошибка тут,Это я еврей!“,А ему: „Не шибко тут,Выйди из дверей!“Мишку мучает вопрос,Кто тут враг таинственный,А ответ ужасно простИ ответ единственный.Я в порядке, тьфу-тьфу-тьфу,Мишка пьет проклятую.Говорит, что за графуНе пустили пятую.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия