Читаем КИЧЛАГ полностью

Минский старинный замок,В народе он – Володарка,Вышел из общих рамок,Централ – известная марка.Володарка, Володарка,Дурная витает слава,На конверт наклеена марка,В централ уходит малява.Володарка, Володарка,Послевоенный централ,В централе большая запарка,Польским прибежищем стал.Поляки держали мазу,Ссучились польские воры,Прививали другим заразу,Круговые вести надзоры.В централе стояла резня,До смертных бились объятий,Наши воры бились не зря,Россияне хотели понятий.Раскидали бродяги ботву,За ними теперь пьедестал,Помянем, друзья, братву,Правильным стал централ.

КРАСАВИЦА БАЛА

Готовит девчонка наряд,Скоро осенний бал,Гордится девчонкой отряд,Будет у них пьедестал.Ей перед балом не спится,Видится сложный денек,Вылита вольная птица, –Понимай как хочешь намек.Придет к девчонке успех,Мысли уносятся вдаль,Будет радостный смех,Отступит надолго печаль.Высокой достигла вершины,В зале косынки, платочки,Жалко – не видят мужчины,Желтые кружат листочки.Обидно стало девчонке,На сцене душно и тесно,В далекой родимой сторонкеВспоминают о ней нелестно.Обидно стало красавице,Не видят родные признания,Каждой девчонке нравится,Когда обращают внимания.Вышита вольная птица,На память останется платье,Душа на волю стремится,К родным и близким в объятия.Окрылил девчонку успех,Она – красавица года,В радость пошивочный цех –Будет раньше свобода.

СОКОЛЫ

Письма бросили в ящик,Далеко сейчас кореша,Пустота для меня – не образчик,Общения просит душа.Шелестят в руках страницы,Дружбу пророчат высокую,В зените ловчие птицы,Охотники вечные – соколы.Над лесами, степями, осокоюВольные птицы кружат,Парят гордые соколы,Друзья по могилам лежат.Поднимется сокол в зенит,Падает камнем к добыче,Вода по склону бежит,Путник исполнит обычай.Воды ключевой испей,Возьми в дорогу с собой,Скрасит путь соловей,Трудно спорить с судьбой.Как соколы были друзья:Поднимались и падали вниз,Винить их в этом нельзя –Скользкий на крыше карниз.Прочел дорогие страницы,Братишка сгинул от ран,Над зоной каркали птицы,Разогнал их сокол сапсан.

ВЛАДИМИРСКИЙ ТРАКТ (ПЕРВАЯ БРАТВА)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Теодор Крамер , Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия
Темные аллеи
Темные аллеи

Цикл рассказов о чувственной любви и о России, утраченной навсегда. Лучшая, по мнению самого Бунина, его книга шокировала современников и стала золотым стандартом русской литературной эротики.Он без сна слежал до того часа, когда темнота избы стала слабо светлеть посередине, между потолком и полом. Повернув голову, он видел зеленовато белеющий за окнами восток и уже различал в сумраке угла над столом большой образ угодника в церковном облачении, его поднятую благословляющую руку и непреклонно грозный взгляд. Он посмотрел на нее: лежит, все так же свернувшись, поджав ноги, все забыла во сне! Милая и жалкая девчонка…О серии«Главные книги русской литературы» – совместная серия издательства «Альпина. Проза» и интернет-проекта «Полка». Произведения, которые в ней выходят, выбраны современными писателями, критиками, литературоведами, преподавателями. Это и попытка определить, как выглядит сегодня русский литературный канон, и новый взгляд на известные произведения: каждую книгу сопровождает предисловие авторов «Полки».ОсобенностиАвтор вступительной статьи – Варвара Бабицкая.

Иван Алексеевич Бунин

Биографии и Мемуары / Поэзия / Классическая проза ХX века / Русская классическая проза
Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне
Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне

Книга представляет собой самое полное из изданных до сих пор собрание стихотворений поэтов, погибших во время Великой Отечественной войны. Она содержит произведения более шестидесяти авторов, при этом многие из них прежде никогда не включались в подобные антологии. Антология объединяет поэтов, погибших в первые дни войны и накануне победы, в ленинградской блокаде и во вражеском застенке. Многие из них не были и не собирались становиться профессиональными поэтами, но и их порой неумелые голоса становятся неотъемлемой частью трагического и яркого хора поколения, почти поголовно уничтоженного войной. В то же время немало участников сборника к началу войны были уже вполне сформировавшимися поэтами и их стихи по праву вошли в золотой фонд советской поэзии 1930-1940-х годов. Перед нами предстает уникальный портрет поколения, спасшего страну и мир. Многие тексты, опубликованные ранее в сборниках и в периодической печати и искаженные по цензурным соображениям, впервые печатаются по достоверным источникам без исправлений и изъятий. Использованы материалы личных архивов. Книга подробно прокомментирована, снабжена биографическими справками о каждом из авторов. Вступительная статья обстоятельно и без идеологической предубежденности анализирует литературные и исторические аспекты поэзии тех, кого объединяет не только смерть в годы войны, но и глубочайшая общность нравственной, жизненной позиции, несмотря на все идейные и биографические различия.

Юрий Инге , Давид Каневский , Алексей Крайский , Иосиф Ливертовский , Михаил Троицкий

Поэзия