Читаем Хищные птицы полностью

Хэл поискал взглядом источник света и обнаружил маленькую железную решетку, встроенную в палубу прямо над его головой. Но даже не будь там решетки, отверстие было слишком мало, в него не прошла бы даже голова взрослого человека, и Хэл сразу отверг возможность побега этим путем.

Но дыра, по крайней мере, пропускала вниз воздух.

Однако в трюме стояла настолько чудовищная вонь, что люди просто задыхались в этой атмосфере. Воняло тут как в медвежьей берлоге. Большой Дэниел застонал, и этот звук развязал всем языки. Они разом заговорили:

— Боже милостивый, тут воняет, как в выгребной яме в сезон сбора урожая!

— Как вы думаете, капитан, есть у нас шанс сбежать?

— Конечно он есть, балбес, — ответил кто-то за сэра Фрэнсиса. — Когда доберемся до мыса Доброй Надежды.

— Да я бы отдал половину своей доли самой богатой добычи в семи морях за пять минут наедине с Сэмом Боуэлсом!

— А я бы всю свою долю отдал за пять минут с этим проклятым Камбром!

— Или с тем сырноголовым ублюдком Шредером.

Дэниел вдруг громко забормотал:

— Ох, матушка, я вижу твое прекрасное лицо! Подойди, поцелуй своего малыша Дэнни…

Он так жалобно заплакал, что у всех зашлись от боли сердца. В темном, зловонном рабском трюме наступило безмолвие, наполненное отчаянием. Люди упали духом. Слышались лишь лихорадочные стоны раненых да звон цепей, когда кто-нибудь пытался найти более удобное положение тела.

Постепенно время словно исчезло, никто уже не знал, ночь сейчас или день. Но вот шум подъемного ворота якоря пронесся по корпусу корабля, до пленных донеслись слабые крики младших офицеров, отдававших приказ выйти в море.

Хэл попытался определить направление движения корабля по покачиванию корпуса, но вскоре понял, что не в силах это сделать. И только когда нос «Чайки» вдруг слегка нырнул, после чего корабль резво и легко помчался по волнам, он понял, что из лагуны они вышли и миновали проход между холмами.

Час за часом «Чайка» боролась с юго-восточным ветром, выходя на курс. Людей в нижнем трюме бросало из стороны в сторону на голых досках, они скользили по полу, насколько позволяли им цепи, а потом кандалы натягивались, резко дергали их назад, и они скользили обратно… Для них стало огромным облегчением, когда корабль наконец повернул так, что качка уменьшилась.

— Ну вот, теперь будет лучше, — заговорил сэр Фрэнсис. — Буззард вышел в открытое море. Теперь при попутном ветре мы пойдем на запад, к мысу Доброй Надежды.

Время шло, и Хэл уже мог подсчитать дни по яркости света в решетке над его головой. Долгими ночами в рабском трюме царила давящая темнота, как на дне угольной ямы. Потом в отверстие просачивался слабый свет, начинался день, и в конце концов Хэл мог рассмотреть темную круглую голову Эболи по другую сторону более светлого лица Большого Дэниела.

Однако даже в полдень все то, что находилось чуть дальше, скрывала тьма, из которой доносились вздохи и стоны, да время от времени кто-нибудь испускал тихое проклятие.

А потом свет опять слабел, превращаясь в бесконечную тьму, и таким образом отмечал еще один прошедший день.

На третье утро матросы стали шепотом передавать друг другу:

— Тимоти О’Рейли мертв.

Это был один из раненых. Один из зеленых мундиров рубанул его саблей по груди.

— Он был хорошим человеком, — произнес эпитафию сэр Фрэнсис. — Да упокоится в мире его душа. Мне бы очень хотелось, чтобы мы смогли похоронить его по-христиански.

К пятому утру труп Тимоти добавил к общей вони миазмы разложения, пропитавшие нижний трюм и с каждым вздохом наполнявшие легкие живых.

Частенько, когда Хэл неподвижно лежал в тупом отчаянии, через его тело перебирались крысы, здоровенные, как кролики. Их острые когти оставляли болезненные царапины на его голой коже. Но он в конце концов прекратил бесполезные попытки отогнать их, пиная и отпихивая руками, и просто смирился с этим неудобством. И только когда одна из крыс впилась острыми кривыми зубами в тыльную сторону его ладони, Хэл закричал и исхитрился схватить пронзительно пищавшую тварь за горло другой рукой и свернуть ей шею.

Когда рядом с ним вскрикнул от боли Дэниел, Хэл сообразил, что крысы и до него добрались, а сам Дэниел не в состоянии отбиться от них. И после этого Хэл и Эболи по очереди следили за тем, чтобы мерзкие грызуны держались подальше от человека, лежавшего без сознания.

Оковы не давали людям возможности присесть над узким желобом, что тянулся вдоль переборки, — он предназначался для отходов человеческих тел. Им приходилось обходиться без этого. И Хэл время от времени слышал, как кто-то освобождает мочевой пузырь или кишечник прямо там, где лежит, — и сразу после этого расходилась новая волна вони.

А когда мочевой пузырь освободил Дэниел, теплая жидкость растеклась по доскам под Хэлом, пропитав его рубашку и штаны. Но он только и мог, что приподнять голову, избегая потока.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кортни

Кортни. 1-13 (СИ)
Кортни. 1-13 (СИ)

Кортни: Шоп и Гаррик Кортни, братья, соперничающие в любви — но готовые не задумываясь отдать жизнь друг за друга... Один — лихой и бесстрашный авантюрист, одержимый жаждой разбогатеть и идущий к своей цели, не выбирая средств. Другой — добросердечный и мирный фермер, способный, однако, до последней капли крови сражаться за то, что принадлежит ему по праву. Им выпало жить в жестокие времена. В Южную Африку снова и снова приходит война. Белые колонисты железной рукой подавляют восстания зулусов — однако и самим им предстоит очень скоро пережить унизительное поражение в англо-бурской кампании. Но Шон и Гаррик Кортни не привыкли отступать перед опасностью. Они слишком хорошо знают: Южная Африки — земля, где нет места слабым и малодушным.. Настоящая книга издаётся в память прекрасного мастера пера в историко-приключенческом жанре Уилбуру Смиту, ушедшему от нас 13 ноября 2021 года. Светлая память!                                                        Содержание:   КОРТНИ:    1. Уилбур Смит: Когда пируют львы.  2. Уилбур Смит: И грянул гром.  3. Уилбур Смит: Птица не упадёт.  4. Уилбур Смит: Горящий берег.  5. Уилбур Смит: Власть меча.  6. Уилбур Смит: Ярость  7. Уилбур Смит: Время умирать (Перевод: П. Киракозов)  8. Уилбур Смит: Золотой Лис (Перевод: Е. Комиссаров)  9. Уилбур Смит: Стервятники (Перевод: Д. Арсеньев) 10. Уилбур Смит: Муссон (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 11. Уилбур Смит: Голубой горизонт (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 12. Уилбур Смит: Триумф солнца (Перевод: В. Заболотный) 13. Уилбур Смир: Ассегай (Перевод: Сергей Самуйлов                                                                                       

Уилбур Смит , Д. Арсеньев , В. М. Заболотный , Павел Андроникович Киракозов , Е. В. Комиссаров , Сергей Николаевич Самуйлов

Приключения / Исторические приключения / Прочие приключения
Когда пируют львы. И грянул гром
Когда пируют львы. И грянул гром

Земля Южной Африки щедро полита кровью – здесь столкнулись интересы тех, кто родился африканцем, и тех, кто пришел с другого континента, чтобы сделать эти территории своей собственностью. Белые переселенцы – буры – успешно сражаются с восставшими зулусами, но позднее унизительное поражение ожидает и самих колонистов. В это жестокое время выпало родиться братьям Шону и Гаррику Кортни. Один стремится к богатству, готовый добыть его любой ценой, другой – к мирной оседлой жизни на своей ферме. Обоим не занимать силы духа, недаром девиз доблестных предков Кортни гласит: «Я выдержу». Но однажды между неразлучными и преданными друг другу братьями словно черная кошка пробежала. Они стали соперниками на долгие годы, и для окружающих их вражда всегда была окутана тайной…«Когда пируют львы», «И грянул гром» – первые два романа из цикла о бесстрашных Кортни, чей славный род восходит к золотому веку пиратства. Романы издаются в новом переводе.Ранее роман «И грянул гром» издавался под названием «Раскаты грома».

Уилбур Смит

Приключения / Зарубежные приключения
Хищные птицы
Хищные птицы

Вторая половина XVII столетия, золотой век пиратства. Англия и Голландия ведут войну за морское владычество, а на войне все средства хороши. Английскому капитану сэру Фрэнсису Кортни выдано королевское разрешение преследовать, а попросту — грабить неприятельские торговые суда. Вместе со своим семнадцатилетним сыном Хэлом он патрулирует воды у берегов Южной Африки. Боевая каравелла Кортни охотится на голландский галеон, идущий из Ост-Индии и груженный золотом, драгоценными специями и редкой древесиной. Подобный трофей может принести целое состояние! И вот галеон взят на абордаж, но пиратское счастье мимолетно — в скором времени сэр Фрэнсис и Хэл попадают в руки безжалостных врагов…Роман «Хищные птицы» хронологически открывает эпопею о неукротимых Кортни, чей девиз гласит: «Я выдержу».Книга также выходила под названием «Стервятники» в переводе Д.Арсеньева.

Т В Воронина , Наталья Романовна Рубинштейн , Амадо Эрнандес , Т. В. Воронина , Н. Р. Рубинштейн

Детективы / Детская образовательная литература / Приключения / Приключения / Боевики
Стервятники
Стервятники

Воды у берегов Африки красны от крови, пролитой в войне Англии и Голландии за право морского господства.Каперы обеих сторон делают огромные состояния, охотясь за торговыми судами противника.Английский капитан сэр Фрэнсис Кортни, подобно морскому ястребу, преследует корабли Ост-Индской компании, чьи трюмы полны несметных сокровищ.Но вскоре удача изменяет сэру Фрэнсису — он гибнет от рук предателей. Тогда на капитанский мостик поднимается его семнадцатилетний сын Хэл, поклявшийся любой ценой отомстить убийцам отца…Незабываемая эпическая сага Уилбура Смита, написанная с прекрасным знанием реалий прошлого, переносит читателей в один из самых интересных периодов истории — полный приключений XVII век. [По хронологии написания это девятый роман из цикла «Кортни» (1997), однако по внутренней хронологии цикла это первое произведение в нём.]

Уилбур Смит

Морские приключения

Похожие книги