Читаем Изнанка Истины полностью

— Продал камни, — Тонио немного погрустнел. — Маттиас давно просил меня об этом, но я отказывался. Для меня они имели значение не как драгоценности, но как особые, уникальные образцы с редчайшими свойствами…  А для него — просто несколько крупных рубинов и бриллиантов. Но зато теперь все довольны…  Маттиас сможет наконец изготовить те украшения, о которых давно мечтал. А у нас будут средства, которые нам сейчас так необходимы. Теперь мы сможем как положено организовать ваше появление на Императорском Балу…

При этих словах Альтар поморщился, но я поддержала мага:

— Тонио прав…  Даже при том, что нам удастся пройти магическую проверку, одних приглашений будет мало. Те…  за кого мы себя выдаём — представители высшей знати. Нам придётся соответствовать тому, что от них будут ждать.

— Именно так, — Антонио энергично закивал. — А это как минимум одежда и украшения, а также хороший экипаж…

— Придётся также снять комнату в гостинице поприличнее, хотя бы на день — прикинула я. — Ведь экипаж не сможет забрать нас прямо отсюда. Но вот если герцогская чета предпочла прибыть в столицу инкогнито, это, в общем-то, не должно никого особенно удивить…

— Да, и придётся нанять парочку слуг, можно даже в той же гостинице, — тут же подхватил Тонио мою мысль. — Пусть обеспечат ваш выезд, а заодно подтвердят при случае, что герцог и герцогиня не возникли «откуда ни возьмись», а остановились именно в их заведении…

— Демоны…  — Альтар хотел было что-то возразить, но лишь вздохнул и махнул на нас рукой. — Делайте, что сочтёте нужным. Только не увлекайтесь…

Альтар

Карету слегка покачивало на мощёной булыжниками мостовой. Кучер то и дело покрикивал на лошадей, но, скорее, для порядку — вышколенная четвёрка и без того превосходно держала шаг, пронося нас сквозь бесконечные переплетения столичных улиц и переулков.

Свет и Тьма! Я уже и забыл, как давно ездил куда-то в экипаже…  Сколько себя помню, всегда путешествовал в седле. Иногда пешком, когда приходилось оставить коня и отправляться туда, куда Таргос не ронял и звезды…  Пару мучительных раз растрясал все косточки на телеге в обозе, тащившем увечных и раненых с полей сражений в ближайшую Цитадель. Но такая карета…

Уж не знаю, где Антонио её раздобыл, однако как по мне, это было слишком даже для каприза имперской аристократии…  Красное дерево, меха, безумно дорогие ткани — внутри, как и снаружи, всё просто вопияло о роскоши и горделивом превосходстве. Я зацепил взглядом мерно подрагивающую бахрому под бархатными шторками — бордовыми с золотом, в точности под цвет роскошной драпировки салона — и досадливо поморщился. Терпеть не могу вопли, даже безмолвные…

Нет, не моё. На редкость неуютное чувство. А ведь это только начало.


… Чай, заваренный Энцо, отчего-то неимоверно горчил…  а может, мне так казалось оттого, что я был зол, как сотня демонов. Кто же мог знать, что проклятый Бал в довершении всех моих бед ещё и окажется маскарадом!…  Выходило, что кроме персональной «маски» собственного брата мне придётся выдумывать ещё какой-то дурацкий карнавальный костюм и, словно паяцу, таскать его весь вечер…  И Шаэриэнн, кстати, тоже.

Однако она отнеслась к этому вполне спокойно.

— Ну, маскарад…  — эльфийка передёрнула плечами. — И что? Так даже лучше…

— Чем лучше?! — не унимался я.

— Ну, для начала, масками. — Она посмотрела на меня, как на ребёнка. — Теперь, если даже кто и знает Алишера Кристофера в лицо, будет куда проще избежать ненужных вопросов.

— А костюм…

— А что костюм? Я, пожалуй, ничего менять не стану, — она внезапно улыбнулась. — Буду «ельфой» — и пусть все тогда думают, настоящие у меня уши или накладные. Ну и для тебя что-нибудь сообразим…

— Да не хочу я ничего!!! — рявкнул я. — Только шутовского наряда мне не хватало!…

— Да что ты как с цепи сорвался…  — Шаэриэнн понизила голос. — У вас там что, никогда маскарады не проводились?

— Нет, — презрительно процедил я, разумеется, сообразив, что она имеет в виду Вартасс. — Герцогиня болела. А герцог не был сторонником…  подобных развлечений.

— Ну и зря, между прочим! — отрезала эльфийка. — Знал бы ты, какие в Долине были маскарады!…  Это же целая феерия! Бал Цветов…  Праздник Всех Звёзд…

Она осеклась, неуклюже попытавшись вернуть своему голосу прежнюю бесстрастность.

— В любом случае, нам это на руку, ты пойми…  А насчёт костюма не тревожься. Можно же придумать что-то такое, что не сильно отличается от привычной тебе одежды, но вполне сойдёт. Я поговорю с Мари, она поможет…


Мариэтт, невеста Энцо, после недолгих размышлений тоже оказалась отчасти вовлечена в наши приготовления — её профессия белошвейки оказалась для нас истинной удачей. Энцо горячо поручился за её благонадёжность, к тому же, разумеется, девушку не посвящали в ворох ненужных и опасных деталей. Однако помогла мне всё же не Мари, а её жених…  И, как ни странно, Антонио.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы