Читаем Избранное полностью

Тем, кто предлагал еду и отдыхи, когда в ночи взойдет звезда,спрашивал, о путевых невзгодах,тихо говорил: он никогдане изведал, как они пугают,не слыхал их резкие слова, —и казалось всем, что проплываютв море золотые острова;тот, кто их увидит, навлечетна себя беду, и ни утесам,и ни шторму не предъявишь счет.Нет, беззвучно льнет она к матросам,если к ним доносятся раскатычьей-то песни неземной,к берегу спешат они, объятытишиной,поглотившей дали, чье гуденьеслух томит и, кажется, таитпод невидимой изнанкой пенье,и пред ним никто не устоит.

Плач по Антиною

Разве вифинского юношу вы понимали?(Тело его возвращать так не хотела                                                  вода...)Я его нежил; и все-таки грузом                                                  печалиотяготили мы сердце его навсегда.Кто умеет любить? И кто может? Не знаю.Я и сам бесконечную боль причинил.Стал он одним из бессчетных богов,                                                  и взываютщетно к нему, оглашая рыданьями Нил.Безумцы, как вознести его к звездам                                                  посмели,чтобы я вас умолял: покажите его?Быть просто мертвым он жаждал — и был                                                  он у цели.И, может быть, не случилось бы с ним                                                  ничего.

Смерть любимой

Он знал о смерти то, что знает каждый:она придет и в тьму низвергнет нас.Когда из жизни вырвана однажды —нет, бережно изъятая из глаз, —любимая ушла к теням безвестным,он ощутил и благость, и покойих девичьих улыбок, роем теснымпарящих вместе с пустотой.И с мертвыми тогда сроднился онсвоей любимой ради; с каждым разомон меньше верил слухам и рассказам,потусторонним краем восхищен:и ощупью прокладывал сначалапуть, где идти любимой предстояло.

Плач по Ионафану

О, почему цари лежат в пыли,недолговечны, как простые вещи, —и лишь судьба их, как печатка, резчеоттиснется на мягкости земли.Но как мог ты, источник и начало,уйти? Твои уста молчат;ты — щек моих тепло, тебя не стало.О, был бы снова ты зачат,и жизнь твоя бы снова возблистала!Разрушен ты, и тот, кто о потеретеперь скорбит, тебя спасти не смоги слышит весть, своим ушам не веря, —так с воплями подраненные зверикатаются и тычутся в песок.

Искушение Илии

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена
Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена

Утонченная и немногословная японская поэзия хайку всегда была отражением мира природы, воплощенного в бесконечной смене времен года. Человек, живущий обыденной жизнью, чьи пять чувств настроены на постоянное восприятие красоты земли и неба, цветов и трав, песен цикад и солнечного тепла, – вот лирический герой жанра, объединяющего поэзию, живопись и каллиграфию. Авторы хайку создали своего рода поэтический календарь, в котором отводилось место для разнообразных растений и животных, насекомых, птиц и рыб, для бытовых зарисовок и праздников.Настоящее уникальное издание предлагает читателю взглянуть на мир природы сквозь призму японских трехстиший. Книга охватывает первые два сезона в году – весну и лето – и содержит более полутора тысяч хайку прославленных классиков жанра в переводе известного востоковеда Александра Аркадьевича Долина. В оформлении использованы многочисленные гравюры и рисунки средневековых японских авторов, а также картины известного современного мастера японской живописи в стиле суми-э Олега Усова. Сборник дополнен каллиграфическими работами Станислава Усова.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Древневосточная литература