Читаем Избранное полностью

Мы — в вечности. И разве обнаруженрасклад и счет больших и малых сил?Ты с Тайною вечерей согласилв светящемся окне обычный ужин:как держатся и как полны значеньяих действия — и каждый жест глубок.Из рук их поднимаются знаменья;что это так, им невдомек,они беседой увлеклись случайнои чем-то делятся, едят и пьют.В них что-то есть от мертвецов, кто тайноиз гроба встал и очутился тут.И разве не сидит среди жующихтот, кто своих родителей, живущиходним лишь им, не чает, как бы сбыть?(Он раньше бы продал их, может быть.)

Пепелище

Рассвет осенний избегал, смущен,той пустоты, где средь степи чернелиразвалины, где липы обгорели,где, набежавшая со всех сторон,распугивала ребятня ворони рылась в хламе, что весьма был жалок.Но смолкли все, когда явился он,хозяин, и из обгоревших балокстал извлекать корыта и кастрюливилкообразным и кривым суком,и взгляд его был лжив — не потому ли,что уверять пытался: здесь был дом;а то, что видел он со стороны,казалось фараоном в страшном сне.Поверить в это он не мог вполне.И был, казалось, из чужой страны.

Группа

Париж Как будто собран наскоро букет,и случай, лица спешно подбирая,рассредоточил их, стеснил у краято опустил, то вытащил на свет,то поменял, то высветил слегкаподбросил, как пучок травы, щенкаи то, что низко, подтянул за пряди,как за ботву, и завершенья радибукет понизу натуго связал;потом выдергивал, менял, бросал в подмеси, улучив минуту, созерцал,отпрянув: все ли, наконец, в порядкетам, на циновке, где, от пота гладкий,силач, пыхтя, удерживает вес.

Заклинание змей

Когда на рынке заклинатель, млея,дудит на флейте, дразнит и влечет,он, может быть, приманит ротозея,и тот из давки лавочек войдетв круг флейты, что поет посерединеи хочет, хочет, и велеть вольназмее привстать торчком в своей                                                корзине —под звуки размягчается она,приподнимаясь выше, как слепая,вытягиваясь и страша броском;и веришь: перенес индус, играя,в чужой далекий край, и в немты умираешь. Словно обвалилосьпылающее небо. И потомчужбина чем-то пряным отложиласьна восприятье северном твоем;она не выручит. Стоишь, слабея,вскипает солнце, дрожью ты объят,когда злорадно застывают змеи —и на зубах мерцает яд.

Черная кошка

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия