Читаем Исповедь полностью

Монсеньор дофин – наследник французского престола Людовик, сын Людовика XV; не царствовал, так как умер раньше отца.

Де Мирпуа Шарль (1699–1757) – в описываемую эпоху генерал-лейтенант, впоследствии маршал Франции; высоким положением был обязан не своим военным талантам, а личным отношениям с Людовиком XV.

С. 305. Я… приехал наконец в Венецию… – Руссо прибыл в Венецию в конце августа 1743 г.

Конферент – так назывались лица, назначавшиеся сенатом Венеции для сношений с представителями иностранных государств; для посла каждой страны выделялся особый конферент.

С. 306. Тогда шла война… – Война за австрийское наследство, тянувшаяся с 1741 до 1748 г. (данное место «Исповеди» относится к 1744 г.); война велась между Францией и Пруссией, с одной стороны, и Австрией и Англией – с другой, охватив ряд стран (Голландию, Германию, Италию и французские колонии). Предлогом был вопрос о том, кому достанется престол после смерти бездетного императора австрийского Карла VI.

Испанская королева. – Речь идет о Елизавете Фарнезе (1692–1766), жене слабоумного испанского короля Филиппа V, умершего в 1746 г.; будучи родом из Пармы, она способствовала распространению итальянского влияния.

С. 307. …ввиду общих интересов обоих государств… – Во Франции и в Испании королевский трон занимали представители одного и того же дома Бурбонов.

С. 308. Амло – министр Людовика XV, оставивший свой пост в 1743 г., после смерти своего покровителя – кардинала Флери. Морепа – министр при Людовиках XV и XVI.

Д’Авренкур – французский посол в Швеции.

Де ля Шетарди – французский посол в Петербурге.

С. 310. Кораллина и Камилла – итальянские актрисы, дочери актера Веронезе по прозвищу Панталеоне. Кораллина играла в Париже в 1744–1750 гг.; по желанию принца Конти ей было дано звание маркизы де Сийери. Камилла дебютировала в 1744 г., в девятилетнем возрасте; в Париже впервые выступила в Итальянской Комедии в 1747 г.

Государственные инквизиторы – судьи церковного суда, существовавшего в католических странах (Италии и Испании) вплоть до начала XIX в.; в описываемую эпоху инквизиция была фактическим распорядителем судеб Венецианской республики.

С. 311. Славонцы (кроаты) часто состояли в наемном войске Венецианской республики.

Сенат – одно из высших учреждений Венецианской республики, ограничивавшее власть дожа, – аристократическое по составу.

Не помню… представил ли я записку… – Записка была представлена 7 июля 1744 г. Сенат в тот же день удовлетворил требование.

С. 313. Площадь Св. Марка – центральная площадь Венеции, где находятся главные здания города – собор Св. Марка и дворец дожей; во времена Руссо на этой площади были устроены увеселения для гуляющих.

С. 314. …князь Лобковиц наступал на Неаполь, а граф Гаж провел достопамятное отступление… – В Войне за австрийское наследство (см. примеч. к с. 306). Лобковиц, один из крупнейших австрийских генералов того времени, неоднократно наносил поражение Франции. Граф Гаж, командовавший испанской армией, в 1743 г. разбил австрийцев в Ломбардии, но затем был вынужден отступить перед превосходящими силами неприятеля; отступление провел очень искусно, сохранив свою небольшую армию.

Абруццо – горная местность в Центральной Италии.

Маркиз де л’Опиталь был в то время французским послом в Неаполе.

С. 315. …Жан-Жаку обязаны Бурбоны сохранением Неаполитанского королевства. – Эта шутка Руссо основана на исторических обстоятельствах борьбы Испании и Австрии за Неаполитанское королевство, которое Австрия уступила в 1736 г. Испании (дому Бурбонов), а в начавшейся войне пыталась вернуть себе.

Первый дворянин – лицо, заведовавшее расходами и церемониями при короле или его представителе.

Второй дворянин – лицо для особых поручений.

С. 318. Брента – река, впадающая в Адриатическое море возле Венеции.

Герцог Моденский. – Во времена Руссо герцогство Моденское было одним из самостоятельных итальянских государств.

Дворец Святого Марка – местопребывание дожа, верховного правителя Венецианской республики, выбиравшегося пожизненно наиболее старинными и богатыми купеческими семьями из их среды. Венецианская республика возникла и пережила свой расцвет в Средние века. В эпоху Руссо она, находясь в упадке, все же представляла собой еще значительное государственное целое.

С. 323. Mendicanti – «нищенствующие» монахи, объединенные в несколько орденов. Здесь имеется в виду одна из их церквей.

С. 332. Спинет – маленький клавесин.

С. 334. Квинтал – старинная мера веса, в описываемую эпоху равная 50 кг (современный квинтал равен 100 кг).

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-Классика. Non-Fiction

Великое наследие
Великое наследие

Дмитрий Сергеевич Лихачев – выдающийся ученый ХХ века. Его творческое наследие чрезвычайно обширно и разнообразно, его исследования, публицистические статьи и заметки касались различных аспектов истории культуры – от искусства Древней Руси до садово-парковых стилей XVIII–XIX веков. Но в первую очередь имя Д. С. Лихачева связано с поэтикой древнерусской литературы, в изучение которой он внес огромный вклад. Книга «Великое наследие», одна из самых известных работ ученого, посвящена настоящим шедеврам отечественной литературы допетровского времени – произведениям, которые знают во всем мире. В их числе «Слово о Законе и Благодати» Илариона, «Хожение за три моря» Афанасия Никитина, сочинения Ивана Грозного, «Житие» протопопа Аввакума и, конечно, горячо любимое Лихачевым «Слово о полку Игореве».

Дмитрий Сергеевич Лихачев

Языкознание, иностранные языки
Земля шорохов
Земля шорохов

Осенью 1958 года Джеральд Даррелл, к этому времени не менее известный писатель, чем его старший брат Лоуренс, на корабле «Звезда Англии» отправился в Аргентину. Как вспоминала его жена Джеки, побывать в Патагонии и своими глазами увидеть многотысячные колонии пингвинов, понаблюдать за жизнью котиков и морских слонов было давнишней мечтой Даррелла. Кроме того, он собирался привезти из экспедиции коллекцию южноамериканских животных для своего зоопарка. Тапир Клавдий, малышка Хуанита, попугай Бланко и другие стали не только обитателями Джерсийского зоопарка и всеобщими любимцами, но и прообразами забавных и бесконечно трогательных героев новой книги Даррелла об Аргентине «Земля шорохов». «Если бы животные, птицы и насекомые могли говорить, – писал один из английских критиков, – они бы вручили мистеру Дарреллу свою первую Нобелевскую премию…»

Джеральд Даррелл

Природа и животные / Классическая проза ХX века
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже