Читаем Исповедь полностью

С. 127. «Письма с горы». – См. примеч. к с. 632.

Фрерон Жан – французский критик, издававший журнал «Литературный год»; противник Вольтера и энциклопедистов; Руссо в первое время своего пребывания в Париже был близок с Фрероном, но затем разошелся с ним.

С. 129. Мотет – католическое песнопение, исполняемое чаще всего под аккомпанемент оркестра или органа.

С. 133. Сорбонна – университет в Париже, основанный во второй половине XIII в. королевским духовником Робером Сорбонном.

С. 136. …мы расположились в Нотр-Дам-де-Питье… – Речь идет о монастырской гостинице.

С. 138. …после переворота в Турине, вызванного отречением capдинского короля… – Сардинский король Виктор-Амедей II в 1730 г. отрекся от престола в пользу своего сына Карла-Эммануила III, затем пытался вернуть себе власть, но был арестован и заключен в одном из замков. Руссо имеет в виду вызванную этими событиями смену правительственного аппарата и волнения среди населения Турина, столицы Сардинского королевства.

Книга четвертая

С. 146. Сенешаль – начальник округа и коронный судья.

…подобно носилкам в «Комическом романе». – «Комический роман» – произведение Скаррона (1610–1660), одно из наиболее ранних и ярких проявлений реализма во французской литературе XVII в. В седьмой главе первой части рассказывается о том, как к дверям деревенской гостиницы прибыли одни за другим четверо конных носилок, «как будто все носилки этой провинции назначили друг другу свидание по важному делу или собрались на совет и, кажется, уже начинают совещание». Об этом эпизоде романа упоминается также в книге VI «Исповеди».

С. 147. Помощник сенешаля Симон был ростом не выше двух футов. – В парижской рукописи: «трех футов».

С. 153. …заняться ремеслом ее отца. – В первой редакции «Исповеди» отец Мерсере назван органным мастером.

С. 154. Бац – мелкая швейцарская монета, равная одной десятой части франка.

С. 157. «Приют Трехсот» – приют для слепых, основанный в XIII в. в Париже.

С. 160. Юлия, Клара и Сен-Пре. – Клара – подруга и наперсница Юлии, героини романа «Новая Элоиза»; о Сен-Пре и Юлии см. примеч. к с. 108–109 и 452.

С. 161. Будри – город в Швейцарии, близ Невшателя.

С. 163. Пелазги – упоминаемый древнегреческими писателями народ, населявший территорию, которую впоследствии заняли греки. В XVIII в. так называли греков древнейшего периода.

С. 164. Иверден – город в кантоне Во, в Швейцарии, на южном берегу Невшательского озера.

Солер – город в Швейцарии, к северу от Берна.

С. 165. Руссо Первый. – Имеется в виду французский поэт Жан-Батист Руссо (1671–1741), славившийся главным образом одами, представляющими в наше время лишь исторический интерес.

С. 166. Драгоман – переводчик при посольстве.

С. 167. Шомбер Фридрих – немецкий полководец XVII в., состоявший в разное время на французской, португальской и голландской службе.

Габионы – корзины цилиндрической формы, наполненные землей; употреблялись для устройства укреплений.

С. 168. Сюрбек – капитан швейцарской гвардии, составлявшей личную охрану французского короля Людовика XV.

С. 170. Оссер – город в центральной Франции.

С. 173. «Астрея» – знаменитый в свое время «пастушеский» роман Оноре д’Юрфэ (1568–1625), в котором действие происходит в VII столетии на берегах Линьона (департамент Луары); наиболее яркий образец жеманной литературы. Борьба с этим условным направлением сыграла значительную роль в формировании буржуазного реализма во французской литературе.

С. 175. Батистен – псевдоним Жан-Батиста Стюка, придворного композитора Людовика XIV. Он поставил в Париже ряд своих опер. Томери – деревня недалеко от Парижа.

С. 178. Мотье – швейцарская деревня между Невшательским озером и отрогами Юры в долине Травер, почему называлась также Мотье-Травер. В ней нашел убежище (1762–1765) Руссо, когда подвергся гонению за издание «Эмиля». О своем пребывании там Руссо рассказывает в XII книге «Исповеди».

С. 179. Туаз – старинная французская мера длины, около сажени.

Книга пятая

С. 183. Мутрю – так называется на народном швейцарском наречии Монтре, город в кантоне Во в Швейцарии.

С. 186. Давенпорт – английский город в графстве Честер.

С. 188. Император и Франция… объявили друг другу войну. – Речь идет о войне между Францией и Германской империей (1733–1735), в которой Франция поддерживала притязания Станислава Лещинского на польский престол против другого претендента, Августа III, поддерживаемого Австрией.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-Классика. Non-Fiction

Великое наследие
Великое наследие

Дмитрий Сергеевич Лихачев – выдающийся ученый ХХ века. Его творческое наследие чрезвычайно обширно и разнообразно, его исследования, публицистические статьи и заметки касались различных аспектов истории культуры – от искусства Древней Руси до садово-парковых стилей XVIII–XIX веков. Но в первую очередь имя Д. С. Лихачева связано с поэтикой древнерусской литературы, в изучение которой он внес огромный вклад. Книга «Великое наследие», одна из самых известных работ ученого, посвящена настоящим шедеврам отечественной литературы допетровского времени – произведениям, которые знают во всем мире. В их числе «Слово о Законе и Благодати» Илариона, «Хожение за три моря» Афанасия Никитина, сочинения Ивана Грозного, «Житие» протопопа Аввакума и, конечно, горячо любимое Лихачевым «Слово о полку Игореве».

Дмитрий Сергеевич Лихачев

Языкознание, иностранные языки
Земля шорохов
Земля шорохов

Осенью 1958 года Джеральд Даррелл, к этому времени не менее известный писатель, чем его старший брат Лоуренс, на корабле «Звезда Англии» отправился в Аргентину. Как вспоминала его жена Джеки, побывать в Патагонии и своими глазами увидеть многотысячные колонии пингвинов, понаблюдать за жизнью котиков и морских слонов было давнишней мечтой Даррелла. Кроме того, он собирался привезти из экспедиции коллекцию южноамериканских животных для своего зоопарка. Тапир Клавдий, малышка Хуанита, попугай Бланко и другие стали не только обитателями Джерсийского зоопарка и всеобщими любимцами, но и прообразами забавных и бесконечно трогательных героев новой книги Даррелла об Аргентине «Земля шорохов». «Если бы животные, птицы и насекомые могли говорить, – писал один из английских критиков, – они бы вручили мистеру Дарреллу свою первую Нобелевскую премию…»

Джеральд Даррелл

Природа и животные / Классическая проза ХX века
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже